Medical staff move a patient suspected of contracting the coronavirus in Daegu (Image source: The Guardian/Kim Jong-un/AFP).

The Korea Centres for Disease Control and Prevention (KCDC) announced on Friday (21 February) that 52 new coronavirus cases have been confirmed nationwide, while 39 of them were linked with the case at the Shincheonji Church of Jesus in the city of Daegu, bringing the country’s total confirmed cases to 156.

Described as a “super-spreading event”, all 39 church members confirmed with Covid-19 were infected by a 61 year-old woman worshipper who tested positive for virus.

Referring to the large number of confirmed cases in the city, Daegu Mayor Kwon Young-jin said, “We are in an unprecedented crisis,” while adding that more than 400 church members who developed symptoms will be tested for coronavirus.

Mr Kwon also told the media that all members of the church have been asked to stay at home isolated from their families.

The country’s fourth-largest city with a population of 2.5 million people seems deserted after many infected cases were confirmed to be linked to the church cluster.

According to Guardian, all kindergartens and public libraries in Daegu were closed down while schools were considering delaying the beginning of spring semester which was scheduled for early March.

Shopping malls, restaurants and streets in the busy city seemed empty and quiet. A local resident speaking to Reuters described it as “someone dropped a bomb in the middle of the city”.

Meanwhile, the military troops stationed in Daegu have been forbidden by its country’s defence ministry from leaving their barracks and receiving guests.

As reported in Channel News Asia, Daegu and its neighbouring Cheongdo county will be designated as a “special care zone” which will be provided with military medical staff and temporary isolation facilities.

The country’s Prime Minister, Chung Sye-kyun said, “It is urgent to find those who were in contact with the infected and treat the diagnosed people as soon as possible. We will proactively provide necessary assistance including sickbeds, personnel and equipment.”

The first confirmed infected 61 year-old woman at the Daegu branch of the Shincheonji Church of Jesus has attended at least four services before being diagnosed with Covid-19.

The woman first developed a fever on 10 Feb but reportedly twice refused to be tested for the coronavirus because she had not recently travelled abroad, as reported by AFP.

The church associated with the coronavirus outbreak also announced that it would close down its facilities nationwide. It then issued a statement saying, “We are deeply sorry that because of one of our members, who thought of her condition as a cold because she had not travelled abroad, led to many in our church being infected and thereby caused concern to the local community,” reported by AFP.

Shincheonji Church of Jesus is an entity allegedly of being a cult with founder, Lee Man-hee claiming he has donned the mantle of Jesus Christ and will take 144,000 people with him to heaven on the day of judgement.

South Korea reported its first death from the coronavirus on Thursday (20 Feb) with total of 156 infected cases have been confirmed in the country.

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

Singaporean journalist Kirsten Han awarded Honourable Mention by The World Justice Project for extraordinary reporting

Singaporean journalist Kirsten Han was awarded an honourable in recognition of her…

【冠状病毒19】5月26日新增383确诊

根据卫生部文告,截至本月26日中午12时,本地新增383例冠状病毒19确诊。大多数新增确诊者,为住宿舍工作准证持有者。一名本地居民确诊。 本地累计确诊病例增至3万2343例。 不过,文告指出此次公布新增确诊数据减少,部分原因乃是当局进行较少的冠病测试。当局仍在搜集病例详情并将在晚些时候公布。

向女友求欢不成竟暴力相向 医生面五控状

向女友求欢不成恼羞成怒,医生抡起拳头打人,甚至按着她的头撞墙,还禁锢她不让她回家,一直到警察找上门后才罢休,被控蓄意重伤他人、非法禁锢等五项罪状。 身为一名代班家庭医生的被告张顺杰(35岁),昨日(11月4日)在国家法院面控,主要以蓄意重伤罪和非法禁锢罪进行审讯,其余的三项罪状暂时搁置,其中包括受害者曾经三次于2017年3月遭被告施暴后,报警备案。 他被控于2017年8月27日凌晨4时12分,在红山弄的一个组屋单位内,即在被告的住家中,对其前女友林恩慧(27岁)施暴。 据控方的开庭陈词指出,被告父亲当天听到被告和受害者的争吵声,因此报警求助。警方抵达现场时现要求被告开门,但是被告拒绝后,警方就破门而入。警方指出,当时只见被告和受害者在房中,受害者当时坐在一个角落哭泣,满脸鲜血且脸青鼻肿,而被告躺在床上,身上只穿着四角裤。 警方随后将被告逮捕,并将受害者送进医院。 蓄意重伤罪状指被告在案发时,多次拳打受害者,并按着她的头去撞墙,导致她脸部多处骨折,且手尾指骨折;而非法禁锢受害者,则是指他锁住房门,阻止受害者离开回家。 被告皆不承认这两项控状,并表示他在案发当时已经喝醉了,不记得发生了什么事情,也请陈其玉律师进行抗辩。 在昨日开审中,受害者率先供证,指两人是在2017年2月,透过交友应用程序认识,随后发展成为恋人,但是在案发后已经分手了。 她指出,两人在案发前一晚曾到卡拉OK和两家夜店拍拖,且都点了酒精饮料,一直到凌晨2时才回到被告住家。 她表示,当时被告曾两次向她求欢,但是都被拒绝了,她甚至想要离开房间避开,却因此激怒被告,将她拉回房间锁上门后,就开始对她施暴,甚至按着她的头去撞墙。 期间,辩方律师曾指出,受害者在回家路上曾对被告作出性暗示,还在车上为其口交,但是受害者中指出,两人只是在停车场,当被告停好车后才发生了关系,并没有在对方开车时帮他口交。 率先到场的两名警员在供证时表示,他们抵达现场时,被告父亲告知被告和受害者在房中争吵,他们当时曾先敲门,要求对方开门。但是在听到一名女子的求救声后,就决定破门入室。…

US, China join naval drills in Indonesia despite rifts

The United States and China have both deployed warships to participate in multinational naval drills in Indonesia, despite their ongoing tensions. The exercises aim to foster cooperation among like-minded nations and address common challenges such as humanitarian and disaster response. The presence of warships from the US and China highlights their fierce competition in various domains, including diplomacy, military, technology, and economy. The drills come amid escalating disagreements between the two powers over issues such as Taiwan and Pacific island nations. Efforts to renew dialogue and avoid misunderstandings leading to conflict have been emphasized by US Secretary of Defense Lloyd Austin.