Since the outbreak of COVID-19 that quickly became a pandemic sweeping across the globe, reports have stated that the coronavirus was linked to the consumption of wildlife meat. The Chinese authorities were then prompted to ban the trade and consumption of wild animals.
According to CNN, a strict ban on the consumption and farming of wild animals has been implemented in China in late February 2020, however ending the trade itself is a difficult mission as the cultural roots of China’s use of wild animals run deep, not just for food but also for traditional medicine, clothing, ornaments and even pets.
The city of Shenzhen in southeastern China took one step further by extending the consumption ban to dogs and cats. The new law will come into force on 1 May, as reported by BBC. An American animal advocacy organisation, the Humane Society International (HSI), had reported that in a year, thirty million dogs are killed across Asia for meat.
The city government of Shenzhen stated that banning the consumption of dogs and cats is indeed a common practice in developed countries since humans have established a closer relationship with these animals.
“Dogs and cats as pets have established a much closer relationship with humans than all other animals, and banning the consumption of dogs and cats and other pets is a common practice in developed countries and in Hong Kong and Taiwan,” according to Shenzhen city government.
The city government had also mentioned that this particular ban responds to the “demand and spirit of human civilisation”.
Upon hearing this piece of good news, the HSI commented that this ban serves as a turning point to the trade that kills about 10 million dogs and 4 million cats in China alone, annually.
“This really could be a watershed moment in efforts to end this brutal trade that kills an estimated 10 million dogs and 4 million cats in China every year,” said Dr Peter Li, China policy specialist for HSI.
Although many are pleased to hear about the ban on cats and dogs consumption, it has been reported that China approved the use of bear bile as one of the ingredients to treat critically-ill COVID-19 patients. The National Health Commission of China issued guidelines recommending the use of “Tan Re Qing” which is an injection that consists of bear bile powder, goat horn as well as three other medicinal herbs, as reported on the New Straits Times.
The active ingredient in bear bile, ursodeoxycholic acid, is used to dissolve gallstones and treat liver disease but has no proven effectiveness in treating COVID-19.
Activists thought the use of wild animals as an ingredient to treat COVID-19 was rather “tragic and ironic”, considering that the origin of this coronavirus was linked to the trade and consumption of wild animals.
“We shouldn’t be relying on wildlife products like bear bile as the solution to combat a deadly virus that appears to have originated from wildlife,” said Brian Daly, a spokesman for the Animals Asia Foundation.
Mr Daly added that the promotion of using bear bile may affect the bears that are already held captive, as well as those in the wild. This holds a tendency of putting the endangered species in jeopardy.
“Promotion of bear bile has the propensity to increase the amount used, affecting not only captive bears, but also those in the wild, potentially compromising an already endangered species in Asia and across the world,” Mr Daly said.
Kirsty Warren, a spokeswoman for World Animal Protection described that around 20,000 bears are being kept in tiny cages under “cruel conditions” across China. She explained that all these bears are destined to cater to the demand from traditional medicine suppliers.
“There are about 20,000 bears being held in tiny cages under cruel conditions across China to cater to the demand from traditional medicine suppliers”, said Ms Warren.

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

CEO cuts his salary so his staff could be paid more

How many chief executive officers (CEO) you know would cut their own…

Netizens support MP Pritam Singh over the accessibility ramp issue; slams PAP appointed grassroots adviser for his remarks

The People’s Association’s (PA) grassroots adviser, Chua Eng Leong, for Eunos ward…

称被男邻居骚扰 18岁女子丢鸡蛋、剪短电眼电线等怪招吓唬对方!

一名18岁少女声称被44岁男邻居骚扰,为了要吓唬对方,在短短两周内不断骚扰邻居,包括丢鸡蛋、蜜糖泼门、剪断电眼电线、强力胶封钥匙孔等,为此犯下六宗罪名。 据控状指出,被告刘婕旻(译音)与邻居居住在循环路一带,在3月10日至24日之间,六次骚扰邻居。她也于昨日承认其中四项罪名,余项交给法官下判时一并考虑。 被告称自己称受到44岁男邻居的骚扰,才会开始“吓唬”对方,其中骚扰手段包括砸窗、涂鸦、丢芝士粉和泼蜜糖、丢鸡蛋、泼水和丢竹竿入屋、用强力胶灌钥匙孔、弄倒盆栽、剪坏电眼,以及破坏门和锁头。 大门遭涂鸦、钥匙孔被胶封 男邻居母亲曾于3月11日早上8点上门探望儿子,但却发现大门已遭人涂鸦,钥匙孔也无法插进去,因此报警处理。事后,被告坦诚是她所为,不仅如此,他也曾朝窗户丢鸡蛋、芝士粉和蜜糖,还将给猫咪喝的饮用水和竹竿从窗户丢入屋内,并踢到屋外盆栽。 随后,在3月13日,警方在男邻居家装上四台警方的电眼,被告却在隔日凌晨3点30分的时候,到男邻居家门前和门后丢鸡蛋,于凌晨3点39分至44分,她将四台电眼的电线剪下,然而一切行为均被电眼拍下。 对此,被告事后称,电眼的存在令她相当不自在,所以他才将其剪断,但他不知道电眼是警方所安装。 声称不知电眼是警方安装 不仅如此,被告也曾在3月21日凌晨2点左右,猛踢男邻居家门多次,随即转头回家,但后来再次折返补上几脚。当男邻居在清晨6点返家时,发现住家锁头、电子锁和木门都遭人破坏,大门敞开,吓得邻居再度报警。 3月24日,她宣称,因男邻居曾站在她家门前,因此于凌晨12点,徒手挥拳砸窗,破坏了男邻居家的窗户,共造成789元的损失,加上之前剪断警方电眼的电线,损失144元,然而至今为止尚未作出赔偿。 男邻居在事发后也不堪其扰,如今已搬走。 被告求情时称,她其实没有要恶作剧,也无意伤害屋内的人,并对造成的不便道歉。控方指,被告持续犯案,行为相当严重,建议提呈缓刑监视和青年改造所报告。…

An unhealthy preoccupation with race

Ghui / Singapore is a multiracial society with a melting pot of…