Since the outbreak of COVID-19 that quickly became a pandemic sweeping across the globe, reports have stated that the coronavirus was linked to the consumption of wildlife meat. The Chinese authorities were then prompted to ban the trade and consumption of wild animals.
According to CNN, a strict ban on the consumption and farming of wild animals has been implemented in China in late February 2020, however ending the trade itself is a difficult mission as the cultural roots of China’s use of wild animals run deep, not just for food but also for traditional medicine, clothing, ornaments and even pets.
The city of Shenzhen in southeastern China took one step further by extending the consumption ban to dogs and cats. The new law will come into force on 1 May, as reported by BBC. An American animal advocacy organisation, the Humane Society International (HSI), had reported that in a year, thirty million dogs are killed across Asia for meat.
The city government of Shenzhen stated that banning the consumption of dogs and cats is indeed a common practice in developed countries since humans have established a closer relationship with these animals.
“Dogs and cats as pets have established a much closer relationship with humans than all other animals, and banning the consumption of dogs and cats and other pets is a common practice in developed countries and in Hong Kong and Taiwan,” according to Shenzhen city government.
The city government had also mentioned that this particular ban responds to the “demand and spirit of human civilisation”.
Upon hearing this piece of good news, the HSI commented that this ban serves as a turning point to the trade that kills about 10 million dogs and 4 million cats in China alone, annually.
“This really could be a watershed moment in efforts to end this brutal trade that kills an estimated 10 million dogs and 4 million cats in China every year,” said Dr Peter Li, China policy specialist for HSI.
Although many are pleased to hear about the ban on cats and dogs consumption, it has been reported that China approved the use of bear bile as one of the ingredients to treat critically-ill COVID-19 patients. The National Health Commission of China issued guidelines recommending the use of “Tan Re Qing” which is an injection that consists of bear bile powder, goat horn as well as three other medicinal herbs, as reported on the New Straits Times.
The active ingredient in bear bile, ursodeoxycholic acid, is used to dissolve gallstones and treat liver disease but has no proven effectiveness in treating COVID-19.
Activists thought the use of wild animals as an ingredient to treat COVID-19 was rather “tragic and ironic”, considering that the origin of this coronavirus was linked to the trade and consumption of wild animals.
“We shouldn’t be relying on wildlife products like bear bile as the solution to combat a deadly virus that appears to have originated from wildlife,” said Brian Daly, a spokesman for the Animals Asia Foundation.
Mr Daly added that the promotion of using bear bile may affect the bears that are already held captive, as well as those in the wild. This holds a tendency of putting the endangered species in jeopardy.
“Promotion of bear bile has the propensity to increase the amount used, affecting not only captive bears, but also those in the wild, potentially compromising an already endangered species in Asia and across the world,” Mr Daly said.
Kirsty Warren, a spokeswoman for World Animal Protection described that around 20,000 bears are being kept in tiny cages under “cruel conditions” across China. She explained that all these bears are destined to cater to the demand from traditional medicine suppliers.
“There are about 20,000 bears being held in tiny cages under cruel conditions across China to cater to the demand from traditional medicine suppliers”, said Ms Warren.

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

确保非医疗保健商业场所卫生 环境局推出临时清理指南

新型冠状病毒确诊患者可能到过不同地点,国家环境局表示为了确保相关地点业者和雇主们能够进行清洗和消毒工作,推出了清洗消毒指南。 当局指出,有关临时指南是根据2020年1月26日发布的临时准则订制,用于非医疗保健商业场所的清洁和卫生,且与卫生部及国家传染病中心协商后订制。 有关指南,也在卫生部网站列出,同时为可能已接触到,或可能暴露于武汉肺炎病毒的住宅单位制定了清洗和消毒的临时指南。 当局表示,基于有关病毒的传播媒介尚未确认,因此这些指南仍是临时性的,会随着最新变动而更新。 指南概述清理和消毒经常接触表面的方法、适当的消毒剂、正确使用个人防护设备,如口罩和手套,以及清理后废物处理的适当方法。 当局和卫生部也会一直和居民保持密切联系,并在指南执行上,提供援助。 至于新型冠状病毒确诊病患曾待过的酒店,环境局也会提供联系,并协助和提供消毒服务的清洁公司联系。 环境局也出动官员与各自的监管机构及行业负责人接洽,制定了卫生建议后分发到酒店、公共和私人运输业者、小贩中心内的饮食商店能。 所有相关领域如酒店和交通工具业者受促给予合作,采取措施维护良好的公共卫生,包括提高接触率高区域的清理次数、定期清洁马桶等与他人接触的地方、确保垃圾每天清理、以及确保员工养成良好的卫生习惯和饮食习惯。

“美丽求求你”讽刺视频引发网友激烈讨论

近日闹得沸沸扬扬的网红“美丽求求你”拍摄讽刺视频,亦引起许多争议。内政部长兼律政部长尚穆根日前批评网红的行为“已过界“,认为该说唱视频有意侮辱新加坡华人,试图挑拨少数民族对华人产生愤怒。 美丽求求你的说唱视频长达2分50秒,于周一(29日)上传至社交网络平台上,其歌词内容相信是针对日前充满争议的epay的宣传照而讽刺,但同日下午就已撤下,在撤下前获得1100个赞和110则留言。 视频内普丽蒂批评新传媒拍摄的广告传递刻板印象,艺人打扮成印度人不好笑也看起来很傻,至少可以选用不同的人拍广告;至于她的哥哥苏巴什则揶揄“干嘛要妒忌他的肤色”,而怎么选谁都是华人赢;再者上一次屠妖节还有华人打扮成锡克族,令他感到受不了。 视频中两人也有作出比中指手势和粗口。不过在片尾普丽蒂声明,并不是针对指所有华人都是种族歧视的。 该视频是调侃早前新加坡华裔艺人周崇庆,为电子付费平台epay拍摄的宣传照片。周崇庆在广告中一人分饰四角,包括印度人和穆斯林妇女。有关宣传照被指制造刻板种族形象,欠缺敏感度。 对此,资讯通信媒体发展局(IMDA)发表文告表示,经判定后,认为该视频内容含禁止内容,基于公众利益与社会和谐,已指示发布者将其撤下。目前该视频已从各大社交网络平台撤下,包含原视频与重新上传的视频。 另一方面,针对具争议性的广告,新传媒亦撤下广告并致歉,epaysg也同时撤下。尚穆根承认尽管广告新传媒拍摄的广告“低俗”,惟网红的视频“已过界”,让警方要介入调查。   不过,有部分网民认为政府有“双重标准”的嫌疑。针对新传媒的争议广告,只需要致歉,然而对网红兄妹的惩罚反而“严正以待”,甚至出动警方调查。   网友Adam Mikhail…