明年起,通讯及新闻部广邀翻译员和媒体人士修饰政府翻译工具的翻译内容,包括对本地词汇的精准翻译,以此提升翻译水平。

去年7月,通讯及新闻部与新加坡科技研究局共同为政府研发翻译工具,“新译达”(SG Translate),以此协助政府人员将政策等相关内容译成不同语言。

该软件以人工智能(AI)操作,以改善新加坡四种官方语言的翻译能力。

在该软件推出后,初步阶段只有特定的翻译员与媒体人士能够使用。为了能够更精准翻译,政府随后将开放给更多的人。

而如今将推出新的试验计划,即“共创新译”(SG Translate Together),邀请国人协助提升翻译工具的精准度。

用户可以先使用软件进行初步翻译,再提交修饰过的翻译,而团队也会审核这些翻译并纳入系统中。

可使用翻译软件进行初步翻译,再提交修饰过的翻译,团队会在审核后将这些内容纳入系统,用来“训练”翻译软件。

“收到的翻译越多,用于训练机器的数据就越多,背后的人工智能科技就会越强。”

截至去年底前,平均每周已有700人次访问,翻译工具每周则进行1400次翻译。

官方活动用词谬误,人民啼笑皆非

此次政府有意提升翻译软件,是否时有意摆脱过去一些官方场合,翻译、海报或文告常出现“凸槌”中文的黑历史?

例如2017年时,在一年一度的华语运动推介仪式上,原应写着“听说读写”的标语牌,竟然将“读”写成“渎”。“渎”亦包括“亵渎”之意,因此也被眼尖的网民发现,并将其上传到网络上,暗讽其失误是否有“亵渎中华文化”。

取自网友Lee Leng Koh

正月里来迎嫦娥?

此外,在今年1月初,牛车水新春亮灯仪式也曾发生类似的“乌龙”事件。本社报道,1月6日,原本正在筹备的牛车水新春亮灯仪式却因一个告示牌成为另类的焦点。

其告示牌原本是为了提醒民众,牛车水花园天桥将于4日晚上被临时关闭,以便准备周末的亮灯仪式。而在天桥上放着,附有中英文说明的告示板上写道,“花园天桥将暂时关闭,牛车水“中秋庆祝活动”2020 开幕及亮灯仪式”!

写着为了“中秋节庆典活动”而暂时关闭花园天桥的告示牌(图源:脸书)

要知道当时临近华人新年之际,所以主办方是为了华人新年而准备的庆祝活动,主办方在得知消息后也随即黄色胶布遮盖。

类似的乌龙事件层出不穷,而人民对这类官方出现的“破华语”,只能一笑置之,但也时不时提醒政府应该更留意翻译内容是否精准的问题。

而这或许也是政府“痛定思痛”,决定要避免过去的尴尬“黑历史”重演,而积极更新翻译软件,不再让“破华语”成为人民的笑柄。

You May Also Like

SDP “erects a bogeyman” about the 10 million population target, then declares “success”, says PAP’s Heng Swee Keat

People’s Action Party (PAP)’s First Assistant Secretary-General Heng Swee Keat said on…

Viral video of partitioning workers on a lorry was part of “demonstration video” and “proposal”, the authorities say and ask Company to review their plan

Ministry of Manpower (MOM) and Land Transport Authority (LTA) on Thursday (14…