Sign of Chinatown Food Street along the road, 2014. (Image by Lester Balajadia / Shutterstock)

When approached by Straits Times for his views on the use of different languages on Singapore’s public signs, language historian, Mr Tan Dan Feng said having more multilingual signs would expose Singaporeans to their mother tongues in their daily lives and affirm their status as “living languages” in society.

The ST article highlighted how about 40% of the 36 signs they surveyed at memorials, national monuments, tourist attractions and public institutions did not have all four official languages. Former foreign minister George Yeo even highlighted last month that this failure to include all official languages in public signage and plaques suggests that Singapore is becoming more homogenised in its language use.

“This is deliberately reducing our cultural genome. It is denying us of a powerful capability, a precious inheritance from the past which in fact will secure our future,” said Mr Yeo at an Institute of Policy Studies conference, exhorting Singaporeans to preserve this diversity in spite of the difficulties of doing so.

“The day Singapore decides to reduce its genome so that we become homogenised, that would be a very uninteresting Singapore,” he added.

Mr Tan shared his full response to ST on his Facebook page where he highlighted the richness of Singapore’s polyglot society that is not reflected in the signage around the island.

“Today, as we travel the island, not just the tourist sites, but also the void decks and wet markets where locals congregate, one can see that English has become the dominant language displayed on public signs and notices,” he said.

As the ST article pointed out, certain signs were multilingual, but not all the languages presented were Singapore’s official languages. For example, the signs for the Burmese Buddisht Tempre had only English, Chinese, Japanese, and Burmese translations while the sign for the Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall used to be only in English and Chinese. This was back in 2012.

Now, however, the signs for both cultural locations include Malay and Tamil Translations as relevant agencies have been making amendments to their signs to reflect the diversity of the nation.

This is still inconsistent though. The sign for the Indian National Army monument in Connaught Drive is only in English while the sign for the Sultan Mosque is still missing Tamil.

The inconsistency  is clear in other public areas as well such as Changi Airport. Terminal 2 and 4 now carries all four languages as well as Japanese on its signs but most signs at Terminals 1 and 3 still do not have Tamil.

Signs at Change airport, 2015. (Image by Phuong D. Nguyen / Shutterstock)

Chairman of the Tamil Language Council, Mr R. Rajaram suggested that authorities come up with a guideline to standardise policies on language use across public institutions. This would mitigate any inconsistencies in public signage and notices.

Mr Tan said, “Building the right processes and investing the necessary resources will help minimise mistakes and errors.”

You might wonder why this is such an important point – to include all of Singapore’s official languages in its public signs and whether or not it really is important to include all four languages in every single public sign.

Well, Mr Tan offered some pragmatic and symbolic consideration when it comes to designing what languages to use on public signs and notices.

One of those considerations would be exposing Singaporeans, especially younger ones, to their native language in their daily lives which would affirm their status as ‘living languages’ in Singapore society. It’s one way to help all Singaporeans acquire and retain their command of these languages.

Another thing to consider, says Mr Tan, is whether there are still Singaporeans who have difficulty understanding English and who are disadvantaged or inconvenienced by the lack of signs in the other official languages.

He said, “The fact that important initiatives such as the Pioneer Generation Package or SARS prevention adopt comprehensive multilingual communication strategies suggests that the population of such Singaporeans is sizeable. Would they be “less privileged” in an English-dominant language milieu?”

And of course, no one can deny that being multilingual benefits both the country and its citizens. Singapore is after all a global economic hub. Being multilingual is a valued strength.

Apart from the practical considerations, Mr Tan argues that displaying all four of the country’s official languages is also symbolically significant as it signifies Singapore’s commitment to upholding one of the fundamental principles that defines the nation – diversity.

As for those who worry about the accuracy of translating signs into four different languages, Mr Tan says “There is nothing inherently unique about language translation compared to delivery of other public services.”

He asserted that relevant authorities should not be deterred from offering signs and notices in all four languages by possible criticism from the public over poor translations.

“Increasing the use of all four official languages on public signs and notices, because it touches the lives of everyone on the island, is an important and effective way to ensure that Singapore does not lose its polyglot DNA,” said Mr Tan

In the ST article, Dr Nazry Bahrawi, senior lecturer in humanities at the Singapore University of Technology and Design, suggested that the four official languages should be used at sites of cultural and historical significance as diversity needs to be the foreground at these sites. Also, in signs where safety is paramount such as fire exits.

Associate Professor Lee Cher Leng from NUS’ Department of Chinese Studies chimed in to say that it is not practical to expect this for all road signs due to space constraints.

“In a world where most countries are seeing more linguistic diversity, it is worth reflecting whether Singapore can afford to move in the opposite direction,” concluded Mr Tan.

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

Blogging – you’ve got the power!

NTU and TOC organise workshop for bloggers to enhance knowledge and skills.

US Deputy Secretary of State: Disputes surrounding the South China Sea ought to be resolved by international law and not “a unilateral decision by one country”

Deputy Secretary of State of the United States of America John J.…

Could it be possible for Singapore to have a Lennon Wall, just like the ones in Hong Kong?

For those who aren’t aware, Hong Kongers have opted for a rather…

“超人妈妈”刘燕玲 受委任政务部长、西南市长身兼四职

7月25日,总理李显龙宣布新届内阁名单,除了纳入六名行动党新人,不少部长职务也获升迁。 教育部兼人力部高级政务次长刘燕玲,也升任政务部长,并转到文化、社区及青年部和贸工部任职。她也将继续担任西南区市长。 此外,她还肩负“市长协调员”,可谓责任重大。 对于身兼多职的刘燕玲,每月的所获薪资也成为关注。人权律师张素兰指出,刘燕玲去年作为高级政务次长,已有约57万2千元的报酬。如今作为至少一个部门的政务部长,其获得年薪估计至少会有77万。 张素兰表示,“不仅如此,她是否获得议员月薪,约1万6千左右;以及身为市长,她是否会获得约66万元的薪酬。” 身兼多职也只领一份薪水 不过,时任国家安全统筹部长张志贤,在2018年的国会曾回应部长薪资议题。他指出多名政治职务者负责超过一个职位,目的在于累积他们的经验,不过负责一个或多个职位,每人只领一份薪水。 根据当时的说法,部长薪酬制度已在2012年白皮书中阐明,初级部长年薪是110万元,部长花红是年薪的一部分,不是额外收入。 不过,张素兰也质问,针对即将可能获得更高报酬的刘燕玲,她是否会将额外的薪酬捐给人民协会。 相反地工人党毕丹星曾表示,他将一半的加薪捐出,用于政党、居民和慈善机构的捐款,即扣除所得税后,相当于他年薪38万5千中的9万6千元。 对于政务繁忙的刘燕玲又该如何兼顾照顾家庭?刘燕玲曾在2014年接受采访时表示,从政后,最艰难的部分是必须牺牲与孩子共享天伦的时刻。因此,她也会尽他所能,与家人一周内至少共进两次晚餐。 “吃饭时间能够让我们谈论任何事情,互相分享趣事或困扰的事情。”…