Criticism of the government grew despite restrictions on freedom of expression and assembly. Suspected Islamic militants continued to be held without charge or trial under the Internal Security Act amid concerns that some were at risk of torture or other ill-treatment during questioning. Death sentences were imposed and at least two people were executed. Criminal offenders were sentenced to caning.

Background

Critics pointed to a persistent misuse of laws by the ruling People’s Action Party (PAP) and a perceived bias within the judicial system, reiterating the continuing influence of Minister Mentor Lee Kuan Yew in maintaining the country’s restrictive human rights climate. The authorities rejected a proposal to de-criminalize homosexuality. Concerns emerged about a reported increase in the gap between rich and poor. Singapore chaired the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), during a year in which the regional body adopted a charter including human rights commitments.

Freedom of expression and assembly

Criminal charges, civil defamation suits and other restrictive measures were variously brought against government critics and human right defenders, foreign news media, peaceful demonstrators and conscientious objectors.

The revised Penal Code broadened the scope of the offence of unlawful assembly.

Falun Gong practitioners were fined or jailed for holding peaceful public demonstrations against the Chinese government.

Dr Chee Soon Juan, leader of the opposition Singapore Democratic Party (SDP), was imprisoned for two weeks for attempting, as a bankrupt, to leave the country without permission. He had been bankrupted in 2006 following a series of civil defamation suits filed by PAP leaders. He faced numerous other charges, including speaking in public without a permit and selling books on the street without permission.

The Far Eastern Economic Review was banned and faced a defamation suit for a 2006 article in which it interviewed Chee Soon Juan. The Financial Times, rather than contest a defamation suit, apologized to Prime Minister Lee Hsien Loong and the Minister Mentor for an article that linked them with alleged nepotism. Reporters without Borders ranked Singapore 141 out of 169 countries in its press freedom index.

A visiting delegation of European and Asian parliamentarians were refused a permit to speak at a SDP forum on the development of democracy internationally.

Justice – detention without trial

At least 37 suspected Islamic militants reportedly remained detained without charge or trial under the Internal Security Act at the end of the year. At least six arrests, some reportedly after “rendition” from abroad, and at least eight releases were reported during the year. Concerns about the risk of ill-treatment or torture continued, despite government assurances that such prisoners were protected by law.

Death penalty

Singapore opposed a UN vote for a worldwide moratorium on the death penalty. Death penalty legislation was reportedly expanded to cover terrorist-linked kidnapping cases.

Trials continued to fall short of international human rights standards due to mandatory death sentences and presumptions of guilt for a number of capital offences. At least two death sentences were handed down after convictions for drugs trafficking and murder. Two convicted drugs traffickers, both foreign nationals, were executed.

Cruel, inhuman and degrading punishments

Criminal offenders were sentenced to caning.

  • Despite his allegedly low IQ, Emmanuel Munisamy was sentenced to 24 strokes for armed robbery and assaulting a policeman. The sentence was overturned on appeal.

———————

From Amnesty International.

Read also: Human Rights Watch’s report on Singapore 2008.

——————–

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

为女友讨债、锁链困他人居所 私召车司机认罪入狱六周

不满女友友人欠债一年余未还,男友为女友出面讨债,岂知到友人家中讨债不果,将友人的父亲和女佣锁在单位内将近七小时,因此被判坐牢六周。 30岁的男销售员,被指一年前向一名女性朋友借钱,但是至今未还,且还一直闹失联。女债主屡屡讨债失败后,就向男友,39岁的私召车司机黄世豪诉苦。 被告在听到女友诉苦后一时不忿,决定要为女友讨公道。他买了锁链后,于去年的10月22日凌晨2时许,到销售员位于大巴窑的住家外叫嚣,要求男销售员出面还债。 当时只用一名女佣和销售员的70岁老父在家中,面对被告的催促,女佣就尝试拨电给销售员,但是都无人接听。 被告当时非常不忿,就用锁链将住家大门上锁,并且留言给女佣,若要人开锁,就叫销售员联络他。 控方指出,销售员父亲当时身体不适,需要睡觉,因此在被告离去后就回到房间了,而他平常都是以轮椅代步。而受到惊吓的女佣,当时也无计可施,唯有一直拨电向销售员求助,但是电话始终没人接听。 至到隔日早上7时许,销售员才接听女佣的电话,并在知晓事情后立刻报警。 警方接获投报后,赶到现场将被禁锢将近七小时的两人救出,并且展开行动将被告逮捕。 被告是于今天(23日)早上,在法庭承认一项非法禁锢他人的罪名,被判处六周的监刑。

采访前讲师对大学政策看法 《今日报》报导因“司法挑战”被“消失”

《今日报》一则有关新加坡国立大学(NUS)和南洋理工大学(NTU)离职学者,对大学政策发表看法的报导,惊传遭到“司法挑战”,在本月10日已遭撤下。 有关报导刊登于本月6日,题为《不透明政策、僵化于绩效和排名:为何人文学者离开国大和南洋理大》( “Opaque policies, fixation with KPIs, rankings: Why arts and humanities academics…

Lawyers For Liberty lambast K Shanmugam’s allegedly “arrogant and unbecoming” remark on Malaysia’s de facto Law Minister

Malaysian lawyer and founder of human rights and law reform organisation Lawyers…

COVID-19: Traveller in South Korea might have contracted the virus in Singapore transit

On Monday (27 July), New Zealand’s Ministry of Health revealed that a…