Mr Ang Hin Kee, MP for AMK GRC and adviser for NTA

Grab and Uber have come under fire due to fare cuts, with executive adviser Ang Hin Kee of the National Taxi Association (NTA) expressing his concerns that such a move would hurt a multitude of groups, including GrabCar and UberX drivers, the taxi industry and commuters.
Earlier this month, both Grab and Uber cut fares for their private chauffeur service GrabCar and UberX by 14 and 15 percent respectively. This move has made private car fares significantly lower that tradition taxi fares. Previously, fares for both taxis and private cars were sill comparable.
Mr Ang, who is also a Member of Parliament at Ang Mo Kio GRC, stated that this fare reduction would hit private car drivers themselves as even with the reduction, both app companies were still taking a 20 per cent cut from their drivers.
He also expressed his concern that the move would create an unfair playing field for the taxi industry. While competition is welcome, he noted that taxi companies have various “compliance costs” to cover while private car apps do not have to do so. For instance, taxi companies must ensure that their cab drivers meet certain standards set by the Land Transport Authority by driving at least 250 km a day and driving during peak hours.
Finally, Mr Ang also predicted that the average commuter would ultimately be hurt by GrabCar and UberX fare reductions. Should such private car apps dominate the market in the future, they would then have the power to raise prices and charge commuters a premium. “When they have the market share later on, they could exercise the right to earn profits,” said Mr Ang.
However, despite the insistences that the taxi industry would be harshly hit, taxi drivers themselves do not seem to share the same sentiments.
Last year, in response to The Straits Times’ article “Cabbies cry foul over rival drivers”, Comfort taxi driver James Lim took to his blog where he stated that he was “flabbergasted” by the article. (read Mr Lim’s blog here)
He noted that third party booking apps also allowed taxi drivers to do more booking jobs in addition to street flag down jobs that private car drivers are unable to do. Private car drivers also ensured that commuters’ demand for drivers during peak hours was met, as Mr Lim felt that taxis alone were unable to fully cope with the demand.
Finally, he stated that “if you can’t beat them, join them,” and noted that cab drivers had the option to “easily defect to Uber” should it make sense to do so economically.
Mr Lim also added that Mr Ang’s criticism of the growing private car for hire industry “cannot be depictive of Singaporean cabbies in general,” and that the 2015 Straits Times article mainly offered the opinions of only Mr Ang. Mr Lim pointed out that while Mr Ang serves as an adviser of the NTA and as MP, he is not a cabbie.
Similarly to the reaction to his comments last year, Mr Ang’s recent criticism of the fare cuts were generally not echoed by taxi drivers nor commuters.
Numerous netizens responded to Mr Ang’s recent comments, with most, as regular commuters, supporting the fare cuts, stating that GrabCar and UberX injected much-needed competition to a market previously dominated by the taxi industry.

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

【读者来函】有关“武汉冠状病毒”的称谓使用

致:网络公民总编辑许渊臣先生 感谢网络公民一直以来把新加坡最新的中英文新闻带到广大读者身边!在今天浏览贵网站的内容时,我发觉到关于“新型冠状病毒”这一类新闻的标题和内容称呼不准确, “新型冠状病毒”是官方称谓,并非“武汉冠状病毒”,这样的命名并不专业,希望在接下来的文章可以改正,谢谢! 本社回函: 感谢这位读者指点!由于疫情爆发时,各界有不同的称谓,本社一开始使用“新型冠状病毒”的称谓和新闻分类目录。不过考量到通俗和本地群众较熟悉的称呼,因此后来新闻都使用“武汉冠状病毒”(COVID-19),不过新闻分类目录仍未修改,可能引起读者们混肴。未来则统一称谓:“武汉冠状病毒”(COVID-19)。 再者,本地主流媒体报章今年初亦曾使用“武汉肺炎”的称谓。不过后来他们选择跟大队,随世卫组织的官方名称:2019冠状病毒病(COVID-19),或冠状病毒19。(“肺炎”形容有关病毒亦不贴切,因为肺炎仅是该病毒的症状之一) 为何本社继续沿用“武汉冠状病毒”?本社无意造成“污名化”,反之希望藉此让众人能记住,疫情最初从中国武汉爆发,若当地政府能尽早发出预警,是否当前疫情能够更好管控?或许就能让当地人民乃至全球各地所受到的伤害和冲击减低。 甚至于,尽管武汉有医护人员,早在去年12月30日在网络发出防护预警,反遭警方指责“造谣”。这不怪乎李文亮医生的逝世,会引起中国人民的悲恸,赞扬“英雄不朽”、“谢谢您曾经的勇敢”,有者甚至要求对“湖北这帮政府里的人严查一遍。” 武汉是历史文化名城,古有“九省通衢”之美誉,百年前,武汉人民发动武昌起义推翻帝制、抗日期间也曾抵御日军进攻,她对于中国政经文教进程扮演的角色必须获认可。 如今,武汉人民面对疫情的苦难,截至本月11日,武汉确诊病例近五万例,死亡病例多达2423例,治愈病例3万3041例,不论在身心灵上武汉人民都饱受煎熬、还有前线医护人员抗疫感染牺牲,使用“武汉冠状病毒”,更是为了要让大家记住,当地人民的牺牲和苦难,也让世人记住和从这场疫情中反省和检讨。 个别媒体都有自主的编采决策,考量地方社会民情、通俗用语以及相关课题的贴切程度,斟酌新闻用词。我们相信上述用词不至于造成本地坊间对武汉的偏见,反之能够对武汉人民面对的处境理解和产生同理心,以期谨记“武汉冠状病毒”疫情的教训,对国家机器体制处理公共安全和卫生议题上,继续保持批判和监督。

我们都是英雄

原文译自:Rudy Irawan  为何我们要往不对的地方寻找英雄和社会的佼佼者? 他们并不难找。 他们是那些在烈日下仍勤奋工作的建筑工友,为我们铺设道路、盖家园,且辛劳付出仅领取些微报酬。 他们也是护士,在医院和病房长期守护者病患们,确保他们能快些痊愈。 他们也是在民防部队中,在险象环生灾场出生入死,拯救灾黎性命的年轻男女。 他们也可以是单亲爸爸或妈妈,为了抚育教养国家未来栋梁任劳任怨,即使生活中面对重重困难和负担。 这个国家有太多英雄值得赞颂,但我们似乎忽略了他们。 如果要成就一个更好的国家,理应重新定义我们看待这些英雄的定位。 我想,已故建国总理李光耀拒绝个人崇拜,正是因为他深知这点。 新加坡是属于我们大家的。…

GE 2011: My vote and my ‘child’s future’

Stephanie Chok / As a mother-to-be and eligible voter, I am, for…

We’re not doing enough to address the impact of climate change on poverty says UN

Climate change will have the greatest impact on those living in poverty…