Bertha Henson former Associate Editor of The Straits Times wrote on her blog, Bertha Harian, about the upcoming book written by former editor of The New Paper, Mr P N Balji called The Reluctant Editor.

The book promises stories from Mr Balji’s times as editor in both Singapore Press Holdings (SPH) Mediacorp – described by Ms Henson as ‘nuggets of information that had been kept from the public eye’.

The Reluctant Editor, says Ms Henson, contains stories about the relationship between the Government and local media which were generally not openly talked about, stories that she thought ‘journalists would take to their graves’. The fact that he, and others like him in the past, chose to share these stories is a mark of courage, she said.

One story in particular that Mr Balji expands on in his book which Ms Henson was part of is the incident of the 1997 General Elections when The New Paper ran a story on their front page about the police reports filed against People’s Action party ministers by Workers’ Party politicians Tang Liang Hong and JB Jeyaretman.

What happened in 1997?

Before we can go further, we need to know what happened in 1997. The General Election that year was notable for the incident involving Tang Liang Hong who now live in exile. At the time, Mr Tang stood for elections alongside the late JB Jeyaretnam in Cheng San GRC. Mr Tang was attacked constantly by the PAP for being an anti-Christian Chinese chauvanist.

The day before polling day, WP held a rally during which Mr Jeyaretnam had said that police reports had been filed against 11 members of the PAP. He said, ““Mr Tang Liang Hong has just placed before me two reports he has made to the police against, you know, Mr Goh Chok Tong and his team”.

However, he did not go into further detail. People were guessing over the content of the report but there was no way for journalist to get their hands on it unless Mr Jeyaretnam handed it over to them directly. The police, after all, do not release report details on request.

Ms Henson went on to describe how the next day, Mr Balji received a home call suggesting that he could get the police reports. He need only ask. Ms Henson highlighted, “This was a strange offer of a scoop offered to TNP, a newspaper which at that time was sold at lunch-time.”

She continued, “Balji admits that the idea of a scoop stirred journalistic passions. Which editor would not welcome the chance to get one step ahead of its rivals, especially the broadsheet Straits Times, which had already gone to print by then?”

As the deputy at the time, Ms Henson got in touch with the police to get the report but was denied. Mr Balji then made a phone call and a little later, the reports were faxed to them. TNP published the reports on their front page that day.

The aftermath

Ms Henson says that while she and Mr Balji did not get in trouble for publishing the police reports, Mr Tang and Mr Jeyaretnam did. While WP earned a non-constituentcy MP seat which Mr Jeyaretnam took, he was also slapped with 11 suits.

Ms Henson said, “That was when it began to dawn on us that we had been made use of to disseminate a supposed libel to an even wider audience, which could mean higher damages if the PAP side won.”

What followed was a massive legal battle waged against Mr Tang and Mr Jeyaretnam by the PAP leaders of the Singapore government for alleged defamation.

Ms Henson recalled at the time that Mr Balji ‘wondered if he would be called to the stand by the defence to declare how he had obtained the reports’ but he was never summoned.  “Nobody talked about the content of the reports; just its announcement,” she wrote.

The courts found Mr Jeyaretnam liable and ordered him to pay $20,000 in damages. Prime Minister Goh Chok Tong at the time described that sentence as “derisory”. The PAP then appealed and the damages were raised to S$100,000 plus $20,000 in costs.

As Ms Henson says, Mr Tan had fled the country and Mr Jeyaretnam was ‘taken to the cleaners’. In 2001 he was declared bankrupt after failing to meet his instalment payments. Consequently, he lost his NCMP seat as undischarged bankrupts are barred from serving in Parliament. He couldn’t stand for the 2001 general elections and in October of that year, he resigned as Secretary General of the WP.

Regret over the decision to publish

Over 20 years later, Ms Henson says the events still ‘grated’ on her.

She said, “Playing it back, I wondered if we could have said no. Our journalistic instincts, scoop mentality and deadline pressure overwhelmed our ethics. We wanted to be first with the story. But we found that the fleeting euphoria was nothing compared to the stone that had been lodged in our hearts since. We did a terrible thing.”

In the Particulars of the Statement of Claim served on 21 July 1997, the late Lee Kuan Yew conceded for the first time that he and ESM Goh Chok Tong who was then Prime Minister had procured the release of the police reports. The ESM Goh made a similar admission in an affidavit he swore in August 1997.

This was also pointed out by Mr Tang in an interview he had given to freelance writer Chris Lydgate (originally commissioned by Asia Online but never publish) which was eventually posted on the Singapore Election blog in 2006.

Similarly, the Singapore-Window website recounted Mr Tang’s lawyer George Carmen’s statement to the High Court which pointed out the ‘fundamental error in the case’. He noted that while under oath, PM Goh has admitted in Court that he has authorised Mr Lee Kuan Yew to release Mr Tang’s police reports.

“Mr Carman said the prime minister and Mr Lee, his predecessor, “shot themselves in the foot” by releasing the report over which they are now seeking legal damages,” said the site.

The press is a tool for politicans

As it was already established way back then that it was Mr Goh who had authorised the release of the reports to the press. This, coupled with Mr Balji’s recounting of the events in his book and Ms Henson’s sharing on her blog, adds further evidence to the Mr Tang’s claim that he was set up with a cleverly orchestrated plan.

If anything, this reinforces the fact that the press has always been a powerful tool not just for critics of the administration but for the administration itself.  So it’s not a stretch at all to consider that politicians would want to be able to harness this tool and utilise it for themselves while preventing others from using it.

You can see where this is going, I’m sure. The heavily debated Clause 61 in the proposed Protection from Online Falsehoods and Manipulation Act (POFMA) states:

So apart from the sweeping powers that would be granted under the act to any minister to declare falsehoods, ministers are also able to exempt individuals and groups from the act.

This is a power that would be easily abused as a means to avoid holding the government accountable for potentially spreading falsehoods. For example, in the case above of the government claimed in Court that the announcement made by Mr Jeyaretnam at the WP rally was the problem when actually it was the administration that released that information to the press in the first place, making way for a libel suit.

As it stands, there is a high potential of the law being misused by a minister seeking to advance an agenda.

As Associate Professor of Law at Singapore Management University and former NMP, Eugene Tan said in an article by the South China Morning Press, “Any law can be misused for rogue purposes. Ultimately, a price will be paid by the government of the day if the law is misused to clamp down on dissent. How it is applied will also be subjected to the court of public opinion. Hence, governmental action must not only be in conformity with the law, but also endowed with legitimacy.

Note: While Ms Henson said that TNP revealed the police reports in their noon issue, TOC could only find mention of it in Straits Times and other Chinese newspapers.

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

“坏消息掰成好的” 郑国明抨击官媒报导工伤死亡手法

“坏消息也能掰成好消息,这就是政府操控下媒体做报导的方式。” 人民之声党影子内阁成员郑国明(Cheang Kok Ming)揶揄,即便报导中揭示今年上半年有更多劳工在职场受伤,但官方媒体仍能找到值得“庆贺”的理由,即“职场死亡人数降至七年最低点”。 郑国明是指《海峡时报》在本月1日的报导,据人力部公布的数据显示,今年上半年,有17位劳工在职场不幸身亡。而2018年上半年职场死亡18人;下半年为23人。 “国有媒体怎么能把如此不幸的死亡人数,报导得如此微不足道?” 相比下,今年上半年的职场死亡人数,只比去年同比少一人。人力部在声明强调,这是自2012年一来最低的职场死亡人数。 非致命职场工伤增加 至于死亡意外的致因,高处坠落达四宗,其中两宗发生在建筑领域。而因为架构或机械倒下致死的个案增至三宗;与车辆相关死亡意外则多达四宗。 截至2019年6月底,工伤意外死亡率仍维持每10万名雇员:1.2人的水平。 不过,非致命职场工伤则从去年上半年的6073宗个案,增加至今年上半年的6561宗。 对亡者国籍只字不提…

Single mother shares her story of being turned down her application for rental flat as she tries to make ends meet for her family

Last Wednesday (12 February), a young single mother, Chanel Koh shared on…

Nigerian national set to be hanged at dawn tomorrow for trafficking of Cannabis after Apex Court dismisses last ditch appeal

Chijoke Stephan Obioha, a Nigerian graduate who first came to Singapore for…

本地两起从印尼入境病例 已有不适仍前来求医

根据昨日(11日)的卫生部文告,在八起新增的入境病例中,一名56岁印尼籍女子,本月6日还在印尼时就已出现症状,在本月9日抵达新加坡,甫抵达我国就被送往中央医院,10日确诊。 上述印尼女子(170例),也是早前152例的家属。从先前卫生部的资料可得知,152例(65岁印尼籍人士)早在上月28日就已出现症状,3月2日到雅加达的医院求诊。 他在上周六(本月7日)抵达新加坡,随即被转介到中央医院并在隔日确诊。 新加坡民航局:明起入境需申报健康状况 根据新加坡民航局(CAAS)文告,从今日晚11时59分起,商务飞机的所有机组成员(包括飞机师)和乘客,在入境新加坡前都需要遵守《传染病法令》,申报健康状况。 若有机组人员或乘客申报自己身体不适,有关航班将立即转作医疗护送航班(medevac),有关不适人员也立即被视作患者。 所有患者在飞来新加坡前,须在起航国家接受测试,通过武汉冠状病毒(COVID-19)阴性反应测试,抵达新加坡也必须有医院接应。 另一方面,若一般航班的机组人员或乘客出现呼吸道症状,且非新加坡公民,将不被允许进入新加坡,航班将被令离境返航。 至于本地公民、永久居民、长期准证持有者(LTP)在抵境时则需要经过医疗检测。 该局也警告,若有乘客或机组人员作出虚假声明,将依据新加坡法律被提控,可面对罚款或监禁等刑罚。