Dr Wong Wee Nam /

In 1996, when the formula for the ministerial pay was introduced, my friend Dr Patrick and I wrote a letter to the Forum Page of The Straits Times.

In it, we said:

“It is indeed very disturbing that our success, material progress and prosperity have driven our present leaders to resort to using financial incentives to induce potential leaders to come forward to serve in public office.

“Unfortunately, in doing so, they have transformed the office of political leadership from a noble calling into a highly paid bureaucratic job. It will also erode the high respect which our people have of our leaders as exemplified by our past and present crop of ministers.

“To create the perception that our office-holders are there just for the high pay is a gross injustice to the dedication and commitment of our present crop of ministers, who had come forward to serve before the pay revision.

“It will also cast a dark shadow over the motives of our future leaders, even if they enter politics out of a sense of mission.”

On leadership, we said:

“Leaders who do not recognise their special obligation and duty to society, which has invested so much in them and helped them to attain a high status and position, and need to be rewarded handsomely by very high salaries, are no longer extraordinary leaders……..We are not asking our ministers to make sacrifices a la Mother Teresa, but we would be much better off without leaders who are more interested in their pay cheques than in serving the country……We need leaders who are not only visionary, upright and capable, but who also have the wisdom and compassion coupled with an acute sense of social responsibility.”

When the letter was published, a retired minister, one who entered politics without regard for pay or personal safety, immediately called me up and commended us on the letter, saying it was “an iron fist in a velvet glove”.

In introducing a formula to calculate ministerial wages, the PAP government thought it would remove the need to justify pay revisions every few years. Indeed, it would be rather embarrassing, every time the salary is reviewed and raised, to tell Singaporeans that these would only amount to about five plates of char kway teow per person.

The formula however did not remove the people’s resentment to the humongous salaries that were paid to the office-holders. It did not help that the salaries were pegged to the top-earners and winners which means that the salaries would perpetually remain high irrespective of the state of the economy.

Before the Internet, the resentment was simmering beneath the surface. With the advent of the Internet, it all came to a boil. Every time a new minister was introduced, we were told that he could easily get many times his salary in the private sector. In other words, we were told that we were really getting a bargain. Unfortunately, because the office has become so commercialised, the people do not see it as a bargain or a sacrifice on the part of the minister. Rather, the message we get is: we should be grateful and stop whining. This merely increased the level of anger.

It is just like a doctor telling his patient, “Look I am undercharging you. I could see Mr Z and he’ll be happy to pay me five times the price. If you are not happy with me, just change doctor.” Totally cold, business-like and lack of compassion.

Unfortunately this is how people have come to see their politicians.

The use of money to get leaders into government also reduces their sensitivities in dealing with people, something that politicians need most. If a politician doesn’t have that he can’t empathise with the people. If he can’t empathise with the people, how can he serve them well?

Imagine a union leader telling the workers that he feels rich every time he looks at his Central Provident Fund statement! How would the worker who doesn’t feel rich looking at his own CPF statement feel? How would an impoverished taxpayer who is paying the salary feel over such public display of elation? It is just like a rich kid who brings an expensive toy to show his less-than-unfortunate classmates and not it sharing with them.

It looks like such mindset is not going to change soon. Recently a Member of Parliament told the Lianhe Zaobao in Chinese, “If the annual salary of the Minister of Information, Communication and Arts is only $500,000, it may pose some problems when he discuss policies with media CEOs who earn millions of dollars because they need not listen to the minister’s ideas and proposals. Hence, a reasonable payout will help to maintain a bit of dignity.”

If money is the only way to measure the dignity of an office-holder, a politician or any other person, then this is very sad indeed. Mother Teresa then would not be worth a cent.

Dr Tan Cheng Bock, a potential candidate for this coming General Election, showed the way when he resigned from the Board of Jurong General Hospital on moral principles. He believed that a national institution should not be renamed just because someone had donated a sum of money (a fraction of its building cost) to it. The name of a building should not be for sale but given to a citizen who has made a significant contribution to the country.

It is time we get our moral bearings right. This is even more important when a young generation has grown up thinking only of themselves.

It is, therefore, important that our politicians lead the way.

I was amazed to read that Ms Tin Pei Ling had said that income gap is not the responsibility of the government. It shows a lack of political understanding and social concern. I would advise Ms Tin to read Du Fu’s poetry as they offer great sympathy with the common people and reveal the sharp line between exploiters and exploited.

Ms Tin, if you don’t have the time to read the 1000 poems by the Sage of Poetry, then at least read 500-Character Poem, A Reflection on the Road from Capital to Feng Xian Town ( 怀 ). If you can’t read the 500 characters, then at least remember these two famous lines from it:

When translated it reads:

“Wine and meat rot behind vermilion gates, while on the roadside, people freeze to death.”

It means: “In the houses of the rich, there are so much unconsumed meat and wine that they are left to rot while on the roads are strewn with skeletons of the poor frozen to death”.

If a government is not concerned with the great disparity in income gap, this is what will happen.

It is, therefore, good to see that Prime Minister Lee Hsien Loong has now acknowledged that unhappiness over high ministerial pay must be addressed if they are to renew the compact between government and people.

It is good to hear Mr Lee saying ‘politics is not a job or a career promotion. It is a calling to serve the larger good of Singapore’.

However, until the Ministerial Salary Review Committee comes out with its recommendations, it is too early to say if there is genuine reform.

It has been said that when you pay peanuts, you get monkeys. However, it does not necessarily follow that if you pay a bomb, you will get something better.

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

天然防蚊方法?不妨考虑蚊子天敌之一蜻蜓

我国因为气候炎热,成为滋生蚊子的温床,也出现骨痛热症疫情,因此防蚊工作成为我国相当重要的事项。论最天然的防蚊方法、蚊虫的天敌是什么呢?就是蜻蜓!蜻蜓被视为是控制蚊子数量的其中方法之一,因为他们捕食大量的孑孓,俗称的蚊子幼虫。 《科学时报》曾指出,研究发现,水虿,即指蜻蜓的幼虫,对蚊子的数量产生相当大的影响,他们最活跃的时期在于幼虫期间,但在成年后的蜻蜓仍然可以捕食近100只蚊子。 14蜻蜓品种成濒危物种 那新加坡的蜻蜓种类会多吗?根据国大一项研究透露,我国目前有131种蜻蜓,其中九种已灭绝,现存122种。在122种中,有14种蜻蜓被列为濒危品种,相当珍贵,因此赋予最高级别的保护。 我国蜻蜓看似种类很多,但其实并不然。尽管我们的种类仍然很多,但也可发现出现在我们身边的蜻蜓却不比以往多。另项国大研究则表明,蜻蜓的种类已比较预期的数量更少,据称,部分品种的绝种,尤其是生活在森林环境中的品种,主要原因为过度开发溪流导致边缘植物消失。 毫无疑问地,蜻蜓越发在野外少见,可能是因为池塘数量的减少,以及更多建设与开发,如正在建立公路的武吉布朗,导致他们的自然栖息地遭受破坏。 那我国什么地方蜻蜓最多?答案就是滨海湾公园!读者们可以试试回想,在滨海湾公园可曾被蚊子叮过?新加坡自然学会(The Nature Society)发现滨海南部的蜻蜓多达20种,而滨海东部则有18种。 国大曾发表一篇文章表示,“土地开垦已经破坏了本土的自然生态系统,大量的海岸工程已经在破坏我国红树林森林,目前红树林的覆盖率由最初的13巴仙下降至0.5巴仙,同时珊瑚也面临破坏,目前仅剩下35巴仙。” 蜻蜓数量下降亦相当令人担心,尤其是最近登革热案例的增加。今年7月份,环境局指出我国骨痛热症病例创下三年新高,在7月7日至13日期间竟高达666案例上报。 环境局说,“今年(截至2019年7月13日)共接获7373病例,是去年同时间(1461病例)的5倍。”…

工人高空清理大厦外墙 缆车摇晃险象环生

网络一段视频揭发,有工人乘坐极度摇晃的缆车,清理莱佛士坊共和大厦高处外墙,鉴于作业方式过于危险,遭人力资源部喊停该大厦所有高空清洁工作。 据本地社交新闻网Stomp报导,人力部表示将对进一步调查有关视频详情。 网民是向Stomp分享一段录制与上周三(9日)的视频,显示有四名清洁工,乘坐缆车在大厦第58层处的墙外工作。 然而,视频中的缆车似乎难以抵御高处强风,缆车在半空中摇摆不定,有好几次缆车几乎撞在大厦的玻璃墙上,险象环生。 而视频中站在缆车上的工人也似乎一直尝试保持平衡,不时望向顶端的缆车悬吊机,当缆车摇摆快撞上大厦外墙时,则伸手抵住墙壁推开缆车。 分享视频的网民不认为这样的作业模式是合理的,就连站在大厦内的人都替工人捏冷汗,因为工人脚底下200多米处就是地面。 共和大厦是我国最高的建筑,共有66层,高度达280米。

Bodies of 7 more Singaporeans identified, said MOE

Ministry of Education (MOE) in its latest update has confirmed that bodies…

三地铁线故障 王乙康脸书发文致歉

地铁南北线、东西线和环线的服务,昨晚(14日)一度出现中断,晚间7时左右开始,SMRT即通过推特发文,证实这些线路受影响;陆路交通管理局发文告指出,初步调查显示,故障乃跳电导致。 因服务延误,为了疏散乘客,SMRT从晚上7时30分起,让南北线的乘客安全下车(Safe detrainment);环线乘客则在上8时进行安全下车程序。 对于此次严重故障事故,交通部长王乙康也在脸书发文,昨晚对于许多通勤者来说是“艰难且令人感到压力的”,他对于故障造成的不便和影响致歉。 他指出,故障出现后,即安排115辆接驳巴士和400名SMRT职员,协助和疏导那些受影响乘客。他也表示接到友人简讯,获悉有两名乘客感到不适,于是通知SMRT和陆交局去接应。 直到晚间10点34分,跳电电缆被隔开,地铁南北线和东西线列车服务才获恢复。王乙康也指工程团队已漏夜工作解决问题。 从昨晚网民分享的一些照片和信息,可得知一些地铁站停电,内里漆黑一片,一度受困的通勤者显得不知所措。当局也安排乘客安全下车,采用替代路线和接驳巴士。 Has been a rough and…