Jurong GRC has been officially called for the People’s Action Party (PAP) with 74.62% percent of the votes. The PAP team includes leader Tharman Shanmugaratnam, Tan Wu Meng, Rahayu Mahzam, Shawn Huang, and Xie Yao Quan.

They beat the Red Dot United’s (RDU) team — leader Ravi Philemon, Michelle Lee, Liyana Dhamirah, Nicholas Tang, and Alec Tok Kim Yam — which garnered 25.38% percent of the votes.

A total of 122,883 valid votes were cast – with 91,692 votes going to PAP and 31,191 votes to RDU.

 

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

Give us better statistics on employment

There is a lot of fuzziness in the statistics released by government agencies, say speakers at Hong Lim Park event. Jewel Philemon.

Electricity and gas tariffs to decrease for the period 1 January to 31 March

The electricity tariffs (before 7 percent GST) will decrease by an average…

决心摆脱“破华文”? 政府广邀翻译、媒体人士提升翻译工具

明年起,通讯及新闻部广邀翻译员和媒体人士修饰政府翻译工具的翻译内容,包括对本地词汇的精准翻译,以此提升翻译水平。 去年7月,通讯及新闻部与新加坡科技研究局共同为政府研发翻译工具,“新译达”(SG Translate),以此协助政府人员将政策等相关内容译成不同语言。 该软件以人工智能(AI)操作,以改善新加坡四种官方语言的翻译能力。 在该软件推出后,初步阶段只有特定的翻译员与媒体人士能够使用。为了能够更精准翻译,政府随后将开放给更多的人。 而如今将推出新的试验计划,即“共创新译”(SG Translate Together),邀请国人协助提升翻译工具的精准度。 用户可以先使用软件进行初步翻译,再提交修饰过的翻译,而团队也会审核这些翻译并纳入系统中。 可使用翻译软件进行初步翻译,再提交修饰过的翻译,团队会在审核后将这些内容纳入系统,用来“训练”翻译软件。 “收到的翻译越多,用于训练机器的数据就越多,背后的人工智能科技就会越强。” 截至去年底前,平均每周已有700人次访问,翻译工具每周则进行1400次翻译。…