The World Health Organization on Friday raised its global risk assessment of the new coronavirus to its highest level after the epidemic spread to sub-Saharan Africa and financial markets slumped.

The virus has proliferated around the globe over the past week, emerging on every continent except Antarctica, prompting many governments and businesses to try to stop people from travelling or gathering in crowded places.

It has killed more than 2,800 people and infected over 84,000 worldwide — the vast majority in China — since it emerged apparently from an animal market in the central Chinese city of Wuhan in late December.

But it is its rapid spread to new zones that has authorities concerned — in the past 24 hours, it has affected nine new countries, from Azerbaijan to Mexico to New Zealand.

“We have now increased our assessment of the risk of spread and the risk of impact of COVID-19 to very high at global level,” WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters.

“We do not see evidence as yet that the virus is spreading freely in communities. As long as that’s the case, we still have a chance of containing this virus.”

Global investors nevertheless ran scared, with world markets suffering their worst week since the 2008 financial crisis.

The chair of the US Federal Reserve, Jerome Powell, said the central bank stood at the ready to intervene if needed, given the “evolving” risks to the world’s largest economy posed by the deadly outbreak.

New drastic measures were put in place: Switzerland cancelled all gatherings of more than 1,000 people, and Saudi Arabia banned Gulf citizens from its holy cities of Mecca and Medina.

“This is not a time for panic. It is time to be prepared — fully prepared,” UN Secretary-General Antonio Guterres said.

‘Struggling with containment’

Those efforts come as the number of deaths and new infections has been tapering off in China, following unprecedented quarantine efforts locking down tens of millions of people in the worst-hit cities.

But infections elsewhere have started to surge, with Iran, Italy and South Korea becoming the major new hotspots and cases being confirmed in around 50 countries.

“We see a number of countries struggling with containment,” said Michael Ryan, head of the WHO’s health emergencies programme.

The WHO has voiced particular concern about Africa’s preparedness, warning that the continent’s health care systems were ill-equipped to respond to a COVID-19 epidemic.

Cases had previously been reported in Egypt and Algeria, but not in the sub-Saharan region until Friday when Nigeria reported its first case: an Italian man in densely populated Lagos.

In Iran, unnamed health system sources told the BBC that at least 210 people had died of the coronavirus — far beyond the official death toll of 34, but a health ministry spokesman angrily denied that figure.

Schools closed, events cancelled

The coronavirus crisis is affecting everything from global production to schools to sporting events, with FIFA warning Friday that international football matches could be postponed.

Several companies have said they expect the virus to hit their earnings because of weaker demand.

Oil prices also slipped again, with Brent oil for April delivery sinking as low as $50.05 a barrel.

Analysts have warned that China, the world’s second-largest economy, will see a major cut in growth this quarter as the country remains largely paralysed by quarantines and containment measures.

China hope

Still, signs in China offered hope that the outbreak could be contained.

China reported 44 more deaths on Friday, raising its toll to 2,788, with 327 new cases — the lowest daily figure for new infections in more than a month.

The virus has mostly killed the elderly or people with pre-existing health conditions.

South Korea also now has the most cases outside China, with more than 2,000 infections and 13 deaths.

The virus has had wide-ranging impact, even forcing K-pop megastars BTS to cancel four Seoul concerts scheduled for April.

British cruise ship passenger dies

In Japan, the health ministry said a British man who was on board a coronavirus-stricken cruise ship quarantined near Tokyo had died. More than 700 others on the ship have tested positive.

The governor of Japan’s rural northern island of Hokkaido urged people to stay at home this weekend in a desperate effort to contain the outbreak.

In Europe, the largest epicentre is Italy with 650 cases and 17 deaths — mostly in cities in the north.

Wide-ranging measures to halt the spread of the virus have affected tens of millions of people in northern Italy, with schools closed and cultural and sporting events cancelled.

Experts said the virus had probably “circulated unnoticed for several weeks” before the first confirmed cases — possibly since January.

– AFP

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

一教师确诊 凤山Sparkletots幼园关闭消毒

人民行动党社区基金会(PCF)旗下凤山126座的Sparkletots幼儿园,一名老师确诊患上武汉冠状病毒(COVID-19),该中心在今日(24日)关闭并进行消毒。 PCF是在昨日接到卫生部通报。有关教师自上周三(18日)至周五拿假,尽管周三中午曾回来处理些事务数小时,不过当时状况良好。她在周五开始出现症状并求诊。 幼儿培育署(ECDA)在昨日发给家长的信函指出,学前教育单位自上月起已提升预防措施,包括增加体温检测频率、确保教职员和孩童的个人及环境卫生、限制访客和取消大型活动等。 至于PCF学前教育管理部高级总监玛丽尼(Marini Khamis)则告知媒体,有关教师上周三返校,不过所处理的事务未涉及向学生授课。 不过,该教师是在出现症状前两日到校,经考量当局认为暂无关闭中心14天的必要。 玛丽尼也再三向家长保证所有PCF旗下的Sparkletots幼儿园在疫情下采取必要措施。 王乙康三大理由解释开课原因 学校幼儿园是在本周一如期开课。王乙康曾在脸书上发长文解释开课背后的三大考虑。包括引述国大、世卫专家说法, 指疫情对于年轻人的影响不如成年人;学校会采取更多预防措施,保证学生的安全,以及确保有儿女的前线工作人员可专注抗疫等。 就在本月4日,国际商业园的新意元幼源( Creative O…

增疗养院 采用医疗小组护理模式 裕廊诊疗所将重建

裕廊综合诊疗所将重新被发展、扩大现有范围,建设更宽敞、方便轮椅使用者行动的走廊,在医疗模式上还会采用更全面关注慢性病患的医疗小组护理模式。同时,同一地点也将增设一间可容纳700张床位的疗养院,以便与诊疗所相辅相成,更好地照顾当地的年长者。 卫生部兼交通部高级政务部长蓝彬明医生于4月30日,参观裕廊综合诊疗所后,做出以上宣布。 年长居民比率全国居冠 他表示,裕廊人口快速老龄化,年长居民比率是全国冠军,预计到了2025年,每四名居民中就有一人年龄超过65岁了。因此将会在裕廊建设全国第二所结合疗养院的综合诊疗所,首家综合诊疗所的疗养院设立于武吉班让。 蓝彬明也指出,慢性疾病会随着人口老化变得更常见,且更复杂,因此继续为人民提供方便和可负担医疗保健是非常重要的。“这也是为什么我们要建设更多综合诊疗所,支持公共领域的基础护理。” 据《联合早报》指出,建设于1988年的裕廊综合诊所,是先驱综合诊所营业前最为繁忙的诊所之一。 裕廊集选区议员洪维能指出,历时30的该诊所曾于2007年翻新,但是仍然接到不少民众投诉,指空间不足、设施老旧,因此他希望新诊所能提供更舒适的环境,并且减短候诊时间。 蓝彬明指出,新的裕廊综合诊疗将设立于距离原址150米外的现有学生宿舍,会比目前大2.5倍,预计在2025年完工,并且继续由国大综合诊疗所集团负责管理。而现有的学生宿舍将会被拆除。 他也提到,现有的综合诊疗所会继续营业,一直到新诊疗所完全投入运作为止。 新诊所将采用医疗小组护理模式,除了更全面关注慢性疾病病患外,还会协助幼儿疫苗、女性医疗和牙科服务等,与目前所提供的服务相同。 除了裕廊,实龙岗和登加预计也将在2025年拥有新的综合诊疗所,而到了2030年,我国预计将有30到32家综合诊疗所。

MAS files police report against STR article on the grounds of criminal defamation

The Monetary Authority of Singapore (MAS) has lodged a police report against…

公积金局指经过三医生评估 认为沈佳泉仍可从事非体力劳动工作

此前,本社报导56岁的公民沈佳泉,基于心脏衰竭无法长时间工作,家中开支由妻子一力承担,且为了治疗用途,手上积蓄也所剩无几。故此沈佳泉希望能申请领出公积金,协助减轻家中负担。 沈佳泉以医疗理由提出申请,不过根据誌期8月29日的公积金局回函,指经过医生鉴定,认为他“并非丧失身体能力至无法工作”,因此无法受理他申请领出公积金的申请。他的公积金积蓄目前约有1万8千余元。 对此,公积金局也在昨日(22日)特别于官方脸书发文,指出沈佳泉的医生进行了两次个别的评估,认为他仍能就业,且适合一些不需要体力劳动的工作。 此外,当局称还找了两位医生评估沈佳泉的情况,也得出上述医生的结论,故此不符合以医疗理由领出公积金的条件。 不过,该局称国家心脏中心将和沈佳泉联系,如有必要可为他的医疗账单提供经济援助,同时也有社区伙伴在协助他。当局表示将与相关机构协助沈佳泉。 有关公积金局脸书贴文如下: 根据公积金局官网指出,公民只有在四种情况下,能透过医疗理由申请提取公积金,即申请者因为丧失身体或心智能力、或寿命严重受损、或永久性缺乏能力、获得了绝症,而无法工作。 此前,沈佳泉显示接受本社采访,指出自己在2014年开始身体出状况,经过医生检查发现心脏出现衰竭现象,动手术后,心脏功能仅余37巴仙, 且不能提重物,否则心脏会痛。“医生要我把一切都放慢下来,不能做太激烈的运动。” 他在手术的两年后,重新开始工作,也尝试了开私召车等兼职工作,但是因为心脏问题,也无法赚取过多收入。在2017年已停止工作。 仅靠妻子工作收入 经济拮据…