by Emmet Livingstone with AFP’s Africa bureaux

African countries are scrambling to avert an outbreak of the rapidly spreading coronavirus strain, as health officials warn that the poorest countries are ill-equipped to combat the deadly disease.

Across the continent, governments have stationed nurses at airports to check for feverish passengers and have suspended Chinese entry visas, while ordinary people grow increasingly nervous.

There have been no verified infections in Africa to date, but deep trade links with China and often overstretched healthcare systems are raising concerns about the capacity to respond to an outbreak.

The World Health Organization (WHO) on Thursday declared a global emergency as coronavirus infections spread, after initially downplaying the threat.

“Our greatest concern is the potential for the virus to spread to countries with weaker health systems,” WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus said.

J. Stephen Morrison, director of the Global Health Policy Center at the Center for Strategic and International Studies in Washington, said the disease risked taking root if it reaches certain African countries.

He warned that such a scenario could usher in a “global pandemic”.

Several poor African states have recently suffered disastrous viral outbreaks — and they’re keenly aware of the threat.

The Ebola virus raged through Liberia, Sierra Leone and Guinea in 2014-2016, killing about 11,300 people.

Mosoka Fallah, the head of Liberia’s public health institute, told lawmakers this week that the rapid spread of the new coronavirus was “catastrophic”.

“Steps must be taken as early as possible to prevent it from entering here,” he said, adding that the government had ramped up airport checks.

Anciao Fabiao Paulo, an Angolan student, told AFP that “it’s over” if coronavirus reaches his country.

“Our health system is vulnerable and there are no good specialists. With malaria, people are already dropping like flies,” he said.

Coronavirus has killed more than 200 people in China — where it emerged in the central city of Wuhan — and infected thousands more.

Screenings at airports

At Senegal’s Blaise Diagne International Airport, health officials peer into a small thermal camera before the passport check.

“The first sign of these communicable diseases is a fever,” said Barnabe Gning, in charge of sanitary control in the West African country’s airports.

The doctor, who previously helped prevent Ebola from reaching Senegal, said the airport installed the safety system late last week.

It was only able to do so quickly because, by chance, it had held disease-outbreak training in November.

However, Gning cautioned that thermal cameras are not foolproof.

Similar thermal cameras which detect feverish passengers are now going up across African capitals.

These allow people with a high temperature to be identified — the camera screen shows their body heat — and then quarantined pending a lab test confirming a coronavirus infection.

John Nkengasong, the director of the Africa Centres for Disease Control and Prevention, told reporters this week that some countries were being watched more closely than others.

Egypt, Morocco, Ethiopia, Kenya, South Africa, Rwanda and Mauritius are expected to “enhance screening” because of frequent traffic with China, he said.

‘Avoid Chinese shops’

Elsewhere, governments have enacted travel bans or urged people to remain indoors, adding to a sense of alarm.

Fears of an outbreak were rife in Nigeria this week, for example, when authorities shut a Chinese supermarket in the capital Abuja. But they did so to remove expired products.

The southern African country of Botswana announced a suspected case on Friday, also sparking fears.

“The first thing is to avoid going to Chinese shops as much as possible,” said Mqondisi Dube, a journalist in the capital Gabarone.

And in the West African archipelago of Cape Verde, locals are rushing to buy fennel because of false claims it heals coronavirus.

In a sign of extreme caution, some governments are also asking Chinese nationals to remain indoors.

Nigeria has urged any person arriving from China to “self-isolate” for at least two weeks, even if they are not ill.

The Chinese embassy in Mauritania has similarly asked its recent arrivals in the West African country to remain indoors for two weeks.

In Mozambique, the government has suspended visas for Chinese citizens and forbidden its citizens from travelling there.

South African authorities are checking passengers’ temperatures at airports and have listed 11 hospitals that will deal with emergencies if they arise.

Suspected cases rising

Though Africa is one of the few continents not to have confirmed coronavirus cases, the number of suspected cases is increasing.

Several countries, including Ethiopia, Kenya, Angola, Botswana and Ivory Coast, have signalled possible infections.

But confirming coronavirus can take time, as health authorities lacking expertise have to send samples to labs in countries such as South Africa.

“It is very possible that there are cases that are going on the continent that have not been recognised,” Nkengasong, the Africa CDC director, told reporters on Tuesday.

“This strain is big. I have not seen a rapidly evolving outbreak like the one we are dealing with,” Nkengasong said.


Notify of
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

High Court Issues Landmark Ruling on Access to Counsel

SINGAPORE, 14 January 2014  – Today Justice Choo Han Teck of Singapore’s…

即时更新: 误认张素兰仍是民主党员 谢健平脸书致歉

指涉历史学者覃炳鑫博士“邀马国首相敦马为新加坡带来民主”,而引起网民挞伐的马林百列集选区国会议员谢健平,今午在脸书发布贴文,针对在言论中误把维权律师张素兰,仍当成是民主党员而致歉。 他指出,有鉴于民主党已澄清,覃炳鑫博士与张素兰女士都不是民主党党员,他们的言论不代表该党立场,自己误把张素兰误会成民主党员,对此致歉,并感谢民主党的澄清。 谢健平在帖文中称,由于张素兰曾在2011年选举中,代表民主党上阵,因此仍误以为她还在该党。 他在个人脸书坦言,自己在上周上传的脸书贴文引起热议,也理解大家观点各有不同,惟反对任何人以各种诋毁方式来霸凌其他发言者。 在上周,谢健平针对覃炳鑫博士等公民个体,前往拜访马国首相马哈迪一事,发表言论,公民群体批评他对覃炳鑫的脸书贴文断章取义,无中生有。 张素兰在《网络公民》新闻的一则留言:“同意希山(马国社运份子希山慕丁莱斯)的意见,应优先捍卫民主空间,新加坡是马来亚的一部分。”,也被谢健平拿来做文章。 谢健平将此留言截图,在帖文中批评,很惊讶覃炳鑫、张素兰和民主党,会相信新加坡是马来亚一部分,因此才会找马国首相干预我国事务。 “很明显覃炳鑫对我国不怀好意,有趣的是,韩俐颖、范国瀚和本地漫画家刘敬贤和覃炳鑫在一块。” 民主党针对谢健平的言论,已在前日发文澄清。

人力部长拒撤回更正指示 民主党正式上诉16日聆讯

新加坡民主党昨晚(8日)发文告证实,针对要求人力部长撤回更正指示的申请被驳回,已上诉到高庭,并定在本月16日聆讯。 民主党称不会聘请律师,而是选择自行辩护,也期待届时人力部长杨莉明会在证人席上,解释她决定不撤回指示的决定。 该党表示,尽管宁可把精力专注于备战来届选举,不过经过深思熟虑决定采取法律行动以“捍卫仅有的民主自由空间”。 该党认为在政治事项上,不应容许人民行动党同时作为“原告、检控者乃至裁决者”,更何况此次关乎外籍雇员这样引起国民愤怒和焦虑的议题。 “在政治辩论中,用以说服群众的逻辑理由和事实,不应被部长们的“高见”和“突发奇想”而被牺牲。” 本周一(6日),人力部表示“经过谨慎考量”,,认为民主党的申请没有充分理据,故此拒绝撤回指示。不过并未详细解释,民主党的申请为何理据不足。 民主党也不甘示弱回应,人力部也无法为他们的决定提出理据,并指该党提出申请时,已列出详细理由,包括人力部数据分析和该党贴文的对比。 上月14日,人力部透过《防假消息法》办事处,援引《防止网络假信息和防止网络操纵法案》(POFMA),针对民主党的脸书贴文和文章,发出要求更正指示。 人力部反驳本地PMET的就业率自2015年实则逐步增长;且并没有出现本地PMET裁员增加的趋势。 民主党则指出,该党文章指的是“失业”( “unemployment”),却被人力部误植为“裁员”(”retrenchment”),张冠李戴,该党却为此被人力部指控发布“虚假事实”。


自7月15日起,计程车和私召车可安装具备录音功能的朝车内录摄像机。 陆交局周二(2日)表示,录音功能将“对车内发生的不宜或暴力行为,以及因票价发生的争议之侦查工作有所帮助”。 然而,在不足两个月前,陆交局曾允许使用摄像机,但需具备不录音功能的摄像机保证乘客对话不会被录音。 陆交局也引用民情联系组(REACH)近日的调查,结果显示每10位中就有9位认为朝车内录摄像机可保障司机和乘客的权益。另外,10位调查者中就有9位认为摄像机需安装上录影录音双功能。 所有巴士却不受新规则的规定,尽管巴士仍需遵从个人资料保护委员会(Personal Data Protection Commission)的指引。Go Ahead集团、新捷运、新加坡地铁、武林巴士车厂旗下的公共巴士与其他公司的私人巴士(通常使用与载送自家员工),可获免除。 陆交局表示,“因为巴士如同公共空间,而且是多名乘客与之共享的地方”。 基于新订规则,凡提供计公共搭乘服务的计程车、私召车司机或业者,均需获得当局批准方能安装朝车内拍摄的摄像机。 当局表示,目前有三家可安装陆交局认证的摄像机:i…