In view of its live stream of Parliament proceedings — the first time in Singapore — the Ministry of Communications and Information (MCI) on Monday (4 January) released a set of terms and conditions in relation to the stream, which includes a prohibition of use for “satire, ridicule or denigration”.

The definitions for satire, ridicule, and denigration, however, are not specified.

All or parts of the video, as well as screenshots and images, fall under Government-owned copyright. However, the public is granted a ‘non-exclusive license’ to use the recordings of the proceedings for free if conditions of responsible use are complied with.

The ‘non-exclusive license’ extends to personal use, internal use within an organisation, for research, analysis or study, and for “fair and accurate” reporting of parliamentary proceedings.

The terms also specifically stipulate that “the use of the materials shall respect and maintain the dignity” of the Singapore Parliament and past and present members of the House.

The terms also state that the video and any materials derived from it are not to be used commercially or for financial gain, nor can it be used in a context that promotes or encourages illegal activity or anti-social behaviour. It is also not allowed to be used to communicate falsehood and misinformation.

Further, the materials cannot be used to promote or foster feelings of enmity between groups on the grounds of race, religion, descent, place of birth, office, profession, or trade.

On top of all that, MCI has the discretion to determine whether anyone has breached these terms. If the Ministry finds that the terms have been breached by a party, permission for them to use the materials automatically ceases, and they will have to immediately stop non-compliant use of the materials as well as comply with MCI’s relevant directions.

What these directions may be, however, were not outlined by the Ministry.

Beyond that, use of the materials will also give rise to an agreement that if a third party brings a claim against the government due to a person or organisation’s failure to comply with these terms, that person or organisation is liable for damages, loss, costs, and expenses that might be incurred.

Subscribe
Notify of
11 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

PM Lee: Our interest is not to help the transport companies make big profits

— Link: PM Lee assures public transport commuters

Singapore retains title as world's most expensive city for fourth consecutive year

By The Economist Intelligence Unit (EIU) A resurgent Asia  Singapore retains its…

Plastic screens installed around podiums in Parliament for safer speaking

Speaker of Parliament Tan Chuan Jin revealed earlier today (4 June) that…

维文致电柬、越外长 外交部:过去虽存在分歧惟重申续维持友好关系

我国总理因“越南侵柬”论引发越南和柬埔寨两国抗议,如今我国外交部发文告回应,新加坡高度珍视与柬、越两国的关系,尽管过去存在分歧,但仍彼此尊重和友谊相待,且我国与这些国家的双边关系在很多领域都有增长,并共同合作以打造团结的东盟。 外交部发言人称,这是总理在“香”会的演说,以及在致哀泰前首相布勒姆的言论之背景,反映了新加坡长期以来的立场,而过去也同样表态过。我国建国总理李光耀也在他的回忆录中阐述此点。 文告提及,在1979年对于柬埔寨的处境,东盟(当时只有五成员国:泰国、新加坡、印尼、马来西亚和菲律宾)在一份联合声明中也阐述了立场,“肯定柬埔寨人民应享有免受外部势力干预或影响、自行决定未来的自主权利。” 外交部重申,绝不会同情红高棉、也绝不愿看到红高棉政权重返柬埔寨。1988年,东盟赞同联合国大会谴责红高棉的决议,确保红高棉不会涉足柬埔寨政坛。新加坡和东盟也热衷为柬人民提供人道主义援助,且在联合国经济及社会理事会支持下,率先召开1980年对柬埔寨人民人道主义援助国际会议。 外交部解释,总理提及那段历史,乃是为了解释当代领导的远见,以协助受苦人民结束痛苦和悲惨战祸,并实现了现在享有的和平和合作。 “他(李总理)还想强调,区域稳定与繁荣以及东盟团结不能被视为理所当然。当前的地缘政治不确定性,使得推动东盟国家保持团结和凝聚力,加强合作变得更加重要。” 外交部称,尽管新、越对于历史存有不同观点,但两国领导都愿意放下成见促进双边和东盟密切伙伴关系。同样,当柬埔寨在国际监督下完成选举、推举新政府后,新加坡也积极与柬埔寨建立良好关系,并在柬准备好后,将该国带入东盟。“对过去的理解,使我们能够充分重视我们现在享有的良好关系。” 外交部指出,我国外交部长维文也各别致电越南越南副总理兼外长范平明,以及柬埔寨副首相兼外长布拉索昆,向他们解释这一点。而他们也同意尽管过去存在严重分歧,不过希望大家都走向合作、对话与友谊的道路。