China would have seen far fewer infections from the new coronavirus if it had been quicker to adopt strict control measures, a top Chinese scientist said Thursday, in apparent criticism of the way the outbreak was handled.

The government has been slammed for not acting fast enough and for reprimanding those who tried to warn early on about the epidemic, which has killed more than 2,700 people and infected over 78,000 in mainland China.

Wuhan, the central city where the contagion was first detected in December, has been under lockdown since January 23.

But whistleblowing doctor Li Wenliang, who died earlier this month from the virus, was punished for trying to sound the alarm on the outbreak in December.

“If we could have taken strict preventive measures in early December or even early January, we would have greatly reduced the number of patients,” said Zhong Nanshan, who leads an expert group in the virus fight at China’s National Health Commission.

About 11 million people in Wuhan have been largely confined to their homes for a month, with transport in and out of the city suspended — but not before many had left for the Lunar New Year holiday.

Had the government tarried any longer the situation would have been much worse, Zhong told a news conference, describing the epidemic as “an incredibly big lesson”.

Zhong estimates the number of patients would have “risen to over a hundred thousand” if authorities waited even a few more days to impose a lockdown on the virus epicentre.

Other cities in Hubei province followed with similar quarantine measures, isolating millions more and causing huge disruptions to business.

Zhong said he expected the epidemic to be under control by the end of April, with a peak happening this month.

The World Health Organization has said the epidemic in China has already peaked and been declining since early February.

Zhong said one drug used in clinical trials to treat patients — chloroquine phosphate, which is used against malaria — was having a positive impact, with patients generally testing negative after around four days.

But there are other concerns about patients who have recovered from the coronavirus.

About 14 percent of discharged patients tested positive for the virus again in Guangdong province, reported the Communist Party mouthpiece the People’s Daily on Wednesday.

When asked about the report, Zhong said there is  a “very low possibility” that someone who has recovered contracts the virus again.

– AFP

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

BBC reporter leaves China, says ‘too risky to carry on’

A senior BBC correspondent said Wednesday he had left China, after facing…

李总理称99年屋契对下一代公平 网民问“我是买屋还是租屋?”

在本周日举行的国庆群众大会,我国总理李显龙发表演说,公布数项旨在减轻民众生活经济负担的政策。 对于民众最为关注的房屋课题,他再一次阐明公共组屋地契,为何定在99年。对他而言,99年是很长时间,即使传给孩子,到屋契到期时孩子也有80-90岁。 “当住户在同样组屋住了3、40年至退休。仍有60年屋契,仍保持良好价值,您可以选择积蓄住在该组屋,或出租增加收入,或者传承给下一代,也可以转售并购买较小的单位。” 他保证组屋99年屋契到期,不代表住户无家可归,政府会协助您找其他的组屋,可能是全新99年屋契的预购屋,或二房式灵活组屋计划供退休用。总是能根据您的需求找到合适的选择。 为下一代腾出居住空间 “但不论是哪一种选择,您必须为组屋租赁付费。这是公平的,因为你知道租约什么时候用完、什么时候必须交回给建屋局。”李显龙坚称,这是为了对下一代表示公平,您“拥有了”一间组屋,传了一两代,之后就要交回给政府,由政府重新规划,为未来世代建新的组屋。 如果政府发放永久地契,屋主可以把房子传承给许多代,但是很快我们就不够土地空间建新房子。这将导致社会被分化成拥屋一群和无能力置产的一群,这是真正的不平等。即便是私人物业,政府也只发放99年屋契。” 不过,我们也不能发现,李总理仍坚称人民是“购买”组屋,我们“拥有”一间组屋,可以传承一两代。但很肯定地,99年屋契到期,就必须交给政府重新规划。 网民Jasper Lam虽认同不应有永久地契,因为屋龄到了90年,住户也不太敢住下去。但他也提出,政府应让人民清楚屋龄和地契的重要,让价格照着屋龄走,避免人民为了买老房子,也不需付出高昂的代价。 “政府一直不愿指出这个大问题,因为影响很深,或许会影响选票”,价值多年来政府的论调都是组屋能保值、不贬值,澄清后就形同致歉的谎言被捅破。 Jasper…

Nas Daily praises South Korea’s healthcare, calls it “World-Class”

In a video released on 30 November (Saturday), popular vlogger Nas Daily…