Photo from Hong Kong Free Press.

Hong Kong police used water cannon for the first time and at least one officer fired his sidearm during pitched battles with protesters Sunday, one of the most violent nights in three months of pro-democracy rallies that have rocked the city.
An afternoon rally in the district of Tsuen Wan spiralled into violent running confrontations between protesters and police, with officers several times caught outnumbered and isolated by masked youths wielding sticks and throwing rocks.
In one instance, several police officers drew their sidearms, an AFP reporter at the scene said.
“According to my understanding, just now a gunshot was fired by a colleague,” Superintendent Leung Kwok Win told the press.
“My initial understanding was that it was a uniformed policeman who fired his gun.”
It was unclear where the shot was aimed, but it was the first live round fired since the protests started three months ago.
The financial hub has been gripped by mass rallies that were initially against a proposed extradition bill to China, but have spun into a wider pro-democracy movement targeting the pro-Beijing government.
Earlier Sunday, after thousands of people marched peacefully in pouring rain, a group of hardcore protesters erected makeshift roadblocks and threw bricks and Molotov cocktails at riot police.
After firing tear gas in an attempt to disperse the crowds, police drove water cannon vehicles onto the streets for the first time during the protests, unfurling signs warning demonstrators they would deploy the jets if they did not leave.
The jets were later fired down from the moving trucks down a road towards a crowd of protesters who ran away.
There were no immediate reports of injuries.
Police had previously said the vehicles, complete with surveillance cameras and multiple spray nozzles, would only be used in the event of a “large-scale public disturbance”.
Throughout the protests, Beijing has used a mix of intimidation, propaganda and economic muscle to constrict the protests in a strategy dubbed “white terror” by the movement.
The MTR – the city’s metro – is the latest Hong Kong enterprise to face public censure, after appearing to bend to Chinese state-media attacks accusing the transport system of being an “exclusive” service to ferry protesters to rallies.
On Sunday the MTR shut stations near the main demonstration area in Tsuen Wan, the second day of station closures in a row.

‘Enemies of Hong Kong’

“However bleak our future is, we’re trying to express ourselves rationally,” said Peter, in his 20s, before the clashes began.
“We have faith in ourselves and we have faith in our city that some day our demands will be answered.”
A second rally in the afternoon of a few hundred people – some of them family members of police – criticised the government for leaving officers to handle the brunt of the crisis, while also calling for an independent investigation into the police handling of the protests.
“I believe within these two months, police have got enough opprobrium,” said a woman who asked not to be named and said she was a police officer’s wife.
The city’s officers are often the focus of protesters’ anger because of their perceived heavy handling of the rallies.
Ten people were left in hospital after Saturday’s clashes – two in a serious condition – staff said, without detailing if they were police or protesters.
Protesters say Hong Kong’s unique freedoms are in jeopardy as Beijing tightens its political chokehold on the semi-autonomous city.
The city had appeared to have pulled back from a sharp nosedive into violence, with the last serious confrontation taking place more than a week ago, shortly after protests paralysed the airport. – AFP

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

客工在宿舍内疑割颈自杀 所幸获救情况稳定

双溪加株环道(Sungei Kadut Loop)第53座客工宿舍,本周日传出一名36岁客工,不知何故企图自割颈项,倒在楼梯间,血流如注。 所幸宿舍经营者和前线保障支援小组(FAST)立即为他急救止血,目前情况稳定。 警方是在本周日早上7时30分接到通报,有关男子也因违反精神健康法被逮捕。人力部随后的调查指出,这名客工未被拖欠薪金,膳食住宿也仍获得照顾。 回溯上周五(31日),在加基武吉的The Leo宿舍也发生有客工企图跳楼,最后获救,同样在精神健康法令下被逮捕。 人力部曾提醒客工,若有需要帮助应联系热线 6536 2692。

因藐视法庭贴文各罚五千元 范国瀚陈两裕将上诉

社运份子范国瀚和民主党党要陈两裕,于去年10月被判藐视法庭罪成立。在今早双双被判罚款5000元,或以坐牢一周取代。 两人选择坐牢,但要求展期服刑,期间准备上诉至最高法院。 陈两裕原请求法官判他坐牢,而不是罚款。若他被罚款超过2000元,他将失去下届大选的参选资格。 高庭法官吴必理今早判两人各罚款5000元,或以坐牢一周取代。他下判时指出,一个人若有政治抱负,就更应避免触法。 法官也提醒,陈两裕在2008年,也曾因为藐视法庭被判监禁15天,显示他不是初犯;同时,也认为陈理应早一些移除他的贴文,而不是等到聆讯开始后。 陈两裕是在3月中旬移除有关贴文。此前,控方律师也曾抗议,范陈二人不肯移除被指藐视法庭的贴文。 范国瀚是在去年4月,于脸书的贴文称,马来西亚法庭处理政治个案比新加坡司法更独立,而被总检察署指控藐视法庭。有关贴文也转载新闻:“《当今大马》挑战反假新闻法违宪”。 随后,陈两裕在脸书为范国瀚抱不平,指出总检察署的举措,更加证实范国瀚的批评所言不虚。结果也同样被控藐视法庭罪。 2016年司法(保护)法令自2017年10月生效,范国瀚和陈两裕两人,成为该法令生效以来首两位被指控藐视法庭的个案。被判藐视法庭罪者,可被罚款最高10万新元,或监禁三年,或两者兼施。  

Singaporeans might underestimate the consequences of deliberate online falsehoods despite not being “naive” about them: SMOS Edwin Tong

While Singaporeans are not gullible about online falsehoods, there appears to be…

Singaporean activists mark World Press Freedom Day 2008

5 activists demontrate outside News Centre to mark WPFD 2008.