再出现翻译失误 社企海报“免费跌倒重获能力评估”

社会企业为年长者提供跌倒后复原能力的免费评估服务,然而,宣传海报却被翻译为“免费跌倒重获能力评估”,令民众都摇头说“看不懂”。社企创办人则解释,有关翻译工作是由高一生的义工负责,会尽快做出修改。

有民众投诉,社会企业The Good Life Family宣传海报上,把跌倒后的修复能力免费评估服务,却翻译成“免费跌倒重获能力评估”,无法传达正确的意思,令他感到费解。

也有居民表示,若没有英文字,这中文翻译简直令人摸不着头脑。

有关社企的创办人黄曼玲(48岁)则告知《新明日报》,这中文翻译是由社企的一名高一生义工所翻译,高一生义工的英文比中文好,所以可能出现失误。“我前天正忙着,所以看一眼,觉得没问题就放在海报上。其实我挺意外有人这么快就发现,因为我们是在前天傍晚6时才放上网。我会尽快修改中文翻译。”

之前也曾出现和跌倒有关的翻译失误,即保健促进局2016年举行的“防跌意识运动”,但是海报上被错误翻译成“推广跌倒意识运动”,闹出大笑话。

此前,新加坡语言文化与教育科技学者蔡志礼也直言,这些华文出错的问题,成为茶余饭后的笑话事小,有损我国国际形象事大。然而,即便各界不断口诛笔伐,得到的回应,也不过是各种似是而非的借口和诚意不明的道歉,却无法保障问题不再发生。

他认为,华文出错的问题,必须对症下药,并建议成立一个由资深华文教育工作者组成的,非官方但具有权威的 “华文审查委员会”。

应将“免费”放在“评估”前

针对有关的翻译错误,新加坡华文教研中心院长符传丰博士指该翻译确实奇怪,并不清楚,应该直接将“免费”放在“评估”前。

他表示,基于我国是一个多元文化、多种语言的国家,因此要格外小心和认真地对待多种语言的敏感问题。

为了避免出现翻译失误,他促请相关机构或负责人在面对翻译、用语和文法等方面要多加注意,认真看待,出版之前可以询问多几位懂得双语的人们,仔细检查。“若有必要,可以付费给相关机构进行翻译、检查和修饰。”

他也在被问到如何激发孩子们对华文的兴趣时表示,不要把华文当做考试科目,而是通过轻松学习、依据学生兴趣教学、利用多种媒介教学。“此外,在日常生活中要多讲华语,活学活用。”

For just US$7.50 a month, sign up as a subscriber on Patreon (and enjoy ads-free experience on our site) to support our mission to transform TOC into an alternative mainstream press in Singapore.
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments

Trending posts