by Jerome Taylor

Hong Kong on Saturday began enforcing a mandatory two-week quarantine for anyone arriving from mainland China, a dramatic escalation of its bid to stop the deadly new coronavirus from spreading.

The new measures, which came into effect overnight, will see the vast majority of cases expected to self-quarantine.

But they will face daily phone calls and spot checks by officials, with up to six months in prison for those found to be breaching their isolation period.

Officials hope the new measures will virtually halt all cross-border traffic while allowing the city to remain stocked with food and goods from the mainland where the virus has now killed more than 700 people.

Cabinet ministers unveiled how the quarantine would work on Friday evening, just six hours before the new policy was due to come in.

Hong Kong residents arriving from mainland China will be allowed to self-quarantine at home. Chinese and international visitors will be able to self-quarantine at hotels or any other accommodation they have arranged.

Those without pre-arranged accommodation will be taken to temporary facilities prepared by the government.

Anyone who has been to mainland China in the past 14 days and then flies into Hong Kong from another destination will also be quarantined.

The city is planning to use an army of volunteers from the civil service and some students to make the spot checks and daily calls to ensure people are staying at home.

“We will be stopping a lot of people with the new measures,” Security Minister John Lee said.

The South China Morning Post reported long queues on Friday night in Shenzhen, as people rushed to beat the midnight deadline before the new quarantine rules came into effect.

At the Shenzhen Bay border crossing on Saturday morning, police told AFP just three people had crossed into Hong Kong in the first 90 minutes of the bridge opening.

Panic buying

The new regulations have been enacted under a sweeping emergency law that allows city leaders to bypass the legislature during a disease outbreak.

Exemptions would be made for a variety of key jobs, including flight and shipping crews as well as cross-border truck drivers to ensure goods and food keep coming into the city.

Hong Kong has firsthand experience of a deadly outbreak when SARS swept through the city in 2003 killing 299 people.

The epidemic left profound psychological scars and saddled residents with a deep distrust of authorities in Beijing who initially covered up the outbreak.

In the last week, the city has been hit by a wave of panic-buying with supermarket shelves frequently emptied of staple goods such as toilet paper, hand sanitiser, rice and pasta.

The government has blamed unfounded rumours of shortages, saying supplies are stable.

“The problem of supply shortage doesn’t exist,” said Chief Secretary Matthew Cheung.

The latest figures from China show there are more than 34,000 people infected there.

Outside mainland China, there have been more than 320 infections reported in two dozen countries.

Hong Kong has 25 confirmed cases with one patient who died earlier this week.

Many of the newer infections have no history of travel to mainland China, prompting fears that the city now has a local self-sustaining outbreak.

There have been growing calls for the border with China to be sealed entirely.

Hong Kong’s pro-Beijing leadership, which has record low approval ratings after months of pro-democracy protests, had been reluctant to make such a move.

But they gradually shut all but two of the land borders to the mainland while keeping the airport open. In the last two weeks, daily arrivals have plummeted some 75 percent.

– AFP

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

保险公司遭凯发拖欠 竟向诊所讨回诊金

本地水务公司凯发集团,因在前年首次陷入赤字、并在去年五月突然宣布停牌,令投资者震惊。 凯发在去年5月22日,向高庭申请法院监督程序,以重组债务和业务,并寻求“白武士”解救。 据《联合早报》前日报导,指莱佛士医疗保险(Raffles Health Insurance,RHI),宣称无法从凯发集团收回代该集团员工缴付的诊所看诊款项,反而向诊所追回诊金。 该公司为凯发集团提供第三方支付服务,为凯发员工看诊时代为支付诊金,之后才向凯发索讨。 根据莱佛士医疗保险发给相关合作诊所的电邮,该保险公司先是“感谢各诊所为提供保户们专业医疗服务”,并且从该公司保户得到良好的反馈。 不过随之话锋一转,“如您所知,年前本公司的客户之一凯发无力偿债,并且已与本公司终止合约。” 该公司在电邮中续指,只要索偿申请完整,RHI代看诊病患即时付款给诊所。即便未能从凯发那里收到任何款项,该保险公司仍继续提供服务。 而如今,他们要索回此前代凯发公司支付的款项。 另一方面,《海峡时报》也跟进报导此事,并引述RHI母公司莱佛士医疗集团发言人说法,后者辩称是为受影响各造“寻求友好解决方案”。 不过,他们未透露具体所欠款项,和受影响的合作诊所数量。…

Senior citizens’ return to workforce becoming “a norm” in Singapore’s ageing population: Reuters

In order to cope with rising living costs, an increasing number of…

S&P: Asia Pacific economies could suffer S$290.9 billion losses due to Covid-19

According to S&P Global Ratings (S&P) report on Friday (6 March), the…

樟宜机场集团副总裁傅丽珊 正式成为行动党准候选人

人民行动党正式介绍樟宜机场集团副总裁傅丽珊为党中新人。 行动党今日通过视讯记者会介绍第五批准候选人,分别为44岁的傅丽珊、51岁的吴顺喜与54岁的黎鸿业。 人民行动党将本届将推出26名新人,目前已经介绍了其中19人。 44岁的傅丽珊,曾为武装部队奖学金得主,亦担任过空军飞行员,并在已故前总统纳丹任职时期担任我国史上首位总统全职女副官,目前是樟宜机场集团副总裁。 而51岁的吴顺喜則在本地和海外银行业拥有27年的经验,目前是星展银行董事总经理兼集团审计部主管;54岁的黎鸿业,曾在国家法院担任推事和副主簿,随后开设律师事务所。 日前教育部长兼三巴旺集选区议员王乙康曾向众人介绍”新面孔“,其中就包括三巴旺公民咨询委员会副主席的樟宜机场集团副总裁傅丽珊,以及顿咨询公司合伙人兼董事经理玛丽亚姆(Mariam Jaafar,43岁)。