by Helen Roxburgh

The death toll from China’s coronavirus outbreak has surpassed 250, the government said Saturday, as foreign nations tightened restrictions on travellers from China in response to the rapid spread of the illness.

At least 258 people have died and more than 11,000 people have been infected in China by the new coronavirus, according to new figures from officials in hard-hit Hubei province.

Fresh cases have been detected abroad, with more than 20 countries now affected.

The top Communist Party official in Wuhan, the central city of 11 million people where the virus first emerged in December, on Friday expressed “remorse” because local authorities acted too slowly.

Last week, China’s central government finally jumped into action, effectively sealing off Wuhan and surrounding Hubei province, and curbing travel across the nation of 1.4 billion people.

But the epidemic has spread far and wide as Chinese people travelled across the country and abroad over the Lunar New Year holiday that started last week.

The World Health Organization has declared the outbreak a global health emergency, but said it was not recommending any international trade or travel restrictions.

Countries nonetheless intensified travel curbs.

The United States told its citizens not to go to China and urged those already there to leave — drawing a sharp rebuke from Beijing, which said the move was “certainly not a gesture of goodwill.”

On Friday, Washington doubled down, declaring its own public health emergency and temporarily barring entry to any foreign nationals who have travelled to China in the past two weeks.

Japan has joined the US, Britain, Germany and other nations that have recommended that their citizens avoid China.

Singapore’s government barred arrivals from China and transit passengers who visited the country in the past 14 days.

Mongolia will ban Chinese nationals and foreigners coming from the neighbouring country until March 2.

World markets tumbled Friday on the mounting concerns.

Flights suspended

The WHO’s rare declaration of an emergency allows the UN health body to issue recommendations that the international community is expected to follow.

But it warned Friday that closing borders was probably ineffective in halting transmissions of the virus — and could even accelerate its spread.

China’s ambassador to Geneva said his country was controlling the outbreak and insisted there was no need for “unnecessary panic”.

Beyond government travel advisories, businesses and worried travellers have been taking matters into their own hands, with airlines suspending or reducing flights with China.

The virus is believed to have originated in a Wuhan market that sold wild animals. It then jumped to humans.

Wuhan officials have been criticised online for withholding information about the outbreak until the end of last year, despite knowing about the new illness weeks earlier.

“Right now I’m in a state of guilt, remorse and self-reproach,” said Ma Guoqiang, the municipal Communist Party secretary for Wuhan.

“If strict control measures had been taken earlier, the result would have been better than now,” he told state broadcaster CCTV.

People in China have so far directed their anger at local officials in Wuhan and Hubei, but the crisis could pose a challenge to President Xi Jinping, who has called the epidemic a “demon” that China can defeat.

Countries have scrambled to evacuate their nationals from Wuhan, with hundreds of US, Japanese, British, French and South Korean citizens evacuated so far, and more countries planning airlifts.

A flight carrying more than 300 Indian nationals left Wuhan in the early hours of Saturday for New Delhi.

About 200 US evacuees who landed in California on Wednesday have been put under a rare mandatory quarantine order for 14 days.

US carriers American, United and Delta joined other airlines suspending flights to China, following the State Department travel advisory.

Russia said it would evacuate more than 2,500 of its citizens holidaying on China’s Hainan island, far from the epicentre of the outbreak, a day after sealing its remote far-eastern border.

Global anxiety

The health crisis has also dented China’s international image abroad and put Chinese nationals in difficult positions abroad, with some communities complaining of “latent racism” in Italy.

China on Friday sent charter planes to Thailand and Malaysia to bring Hubei residents back to Wuhan, citing the “practical difficulties” that they have encountered overseas.

More than 40,000 workers at a vast Chinese-controlled industrial complex in Indonesia’s Sulawesi island have been quarantined, although Indonesia has not reported any cases.

Britain and Russia each reported their first two cases Friday, and Sweden announced its first infection.

The number of cases in China now far exceeds the 8,096 cases from SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome), a similar pathogen that spread to more than two dozen countries in 2002-03 and killed nearly 800 people, mostly in China and Hong Kong.

– AFP

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

Italian cruise ship will dock in Singapore as scheduled, after it turned away by Malaysia and Thailand

The Italian cruise ship Costa Fortuna is scheduled to dock in Singapore…

Singapore Kindness Movement launches Kindness Carnival to promote considerate behaviour on the road

Singapore Kindness Movement (SKM) conducted the second edition of the Kindness Carnival,…

卫生部:准备1600万N95口罩应对烟霾

我国因近数周以来被烟霾困扰,空气污染指数一直几近不健康水平,甚至几度超过不健康水平,为因应烟霾困扰,卫生部已准备1千600万N95口罩供市场所需。 卫生部今日(19日)向《亚洲新闻台》透露,自9月12日至14日间,零售商向卫生部要求N95口罩以补充货源,目前共达26万口罩的需求量,而口罩也在零售商提出需求后的一天送达。 卫生部也曾在15日于脸书公告确保N95 口罩拥有足够存货。 “我们向民众保证口罩的供货量和政府的库存内足够供应给民众。”卫生部发文表示。 我国空气品质持续下降,已连续数日达到不健康水平。据国家环境局数据表示,截至今日早晨11点左右,我国24小时空气污染指数(PSI)仍维持在115至132点,虽然已有所改善,但其水平仍达不健康水平。 尽管整体空气污染指数已达不健康水平,但空气污染指数中仍有其他标准,其中以悬浮颗粒PM2.5浓度对人体影响最严重。 环境局亦提醒,24小时PSI指数是显示整体的空气品质,但若想要在进行户外活动的话,可参考一小时悬浮颗粒PM2.5浓度指数,该指数可较精准显现目前的空气品质。 悬浮颗粒PM2.5为何成为重要指标?大气中的超细悬浮颗粒物(直径2.5微米的颗粒物),也称为可入肺颗粒物,它的直径还不到人的头发丝粗细的1/28,对人体的健康影响最大,于PM2.5浓度高的天气里走在街上,不久你就可以通过咳嗽、吐痰,将空气中一些“粗”灰尘颗粒吐出来(直径>5微米),却仍会对局部粘膜产生刺激作用,进而引起慢性鼻炎、咽喉炎。根据2013年世界卫生组织的报告,全球3%的心肺疾病和5%的肺癌死亡可归咎于颗粒物,包括PM2.5。 由于PM2.5的颗粒物过小,多数口罩都无法过滤,因此在高度PM2.5的情况底下,才需要使用防SARS的N95口罩,但N95口罩防護效果较好,也易产生呼吸困难的情况。

总理称双语优势减弱 七成华族家庭家中讲英语

昨日(22日),总理李显龙在讲华语运动40周年庆典上致词时,指出如今许多年轻人听得懂华语,也会说华语,但有时不太流利。他认为大家须意识到,新加坡的双语优势正在相对减弱。 “因为世界各地的人,正在积极学习华语。他们清楚要到中国工作、和中国人打交道,把握中国发展的商机,就必须学好华语。” 不论是本地中文或英语媒体,皆有报导总理的上述演说,《联合早报》将报导刊在今日头版,至于总理完整演讲稿也上载到该报官网。 在致词中总理称1979年建国总理李光耀发起“讲华语运动”,旨在鼓励本地华人“多讲华语,少说方言”,建立共同语言桥梁以加强华社凝聚力。 但现如今讲英语的华人渐渐增加,在90年代该运动就转为鼓励讲英语华人多讲华语;也提及如今有近71巴仙家庭,在家中主要讲英语。 但他仍认可讲华语运动的贡献。本地华社,华文媒体以及学校仍努力推广华语;本地华文媒体也发挥作用;并指出许多到中国做生意/工作的国人,都明白唯有兼通双语,才能在世界舞台上大展拳脚、左右逢源。 冰冻三尺非一日之寒 然而,讲华语运动办了40年,至今七成华族家庭在家中仍习惯说英语,这似乎不算什么值得庆幸或赞扬的成就。尽管民间团体都已努力透过各种活动、场合营造说华语的气氛、或增加学习华语的乐趣,然而今日华文水平的式微,又是谁之过? 就连讲华语运动在2017年的推介仪式,都可以闹出错别字的笑话,把“听说读写”的“读”,误选“亵渎”的“渎”字;南洋理工大学食阁招牌禁华文;乃至最近国家文物局,把承载许多国人记忆的新谣,配上上世纪60年代照片和弄错歌词,都凸显对民间华语圈文化的理解不足。 再者大众书局日前宣布只有八家书店出售华文图书,尽管大众书局企业通讯部经理沈毅文今日在《联合早报》交流站指出,不会放弃华文书籍,然而市场需求不足、华文阅读风气减弱的问题,是存在的。 说英语“高人一等”的迷思 在独立前,包括陈六使、高德根及连赢洲等人代表华社提呈“华文教育委员会”,议案,呼吁公平对待各族学校、保存华文教育之优良传统制度等;1959年,人民行动党接纳1956年各党派华文教育报告书。…