A video clip showing a Chinese woman eating a whole bat at a fancy restaurant has gone viral as China and other countries in the world are trying to contain the spread of the Wuhan virus codenamed 2019-nCoV. The Wuhan virus belongs to a family of coronavirus with many scientists believed that it might have originated from bats, the only mammals capable of flight.

A separate trending video also shows Cantonese-speaking diners preparing to eat soup made with a bat.

The new strain of coronavirus, which emerged in the city of Wuhan last month, has killed at least 25 people and infected more than 800. The virus is now capable of passing from person to person.

The first video trending on Weibo and shared by Hong Kong-based Apple Daily, shows a fashionably dressed young Chinese woman holding a bat with chopsticks as she nibbled on one of the bat’s wings. The bat was thought to be from a large pot of soup placed in the middle of the table.

One man can be heard telling the woman in Mandarin, “Eat the meat! [Don’t] eat the skin.”

He added, “[You] should eat the meat on its back.”

In the second video, it shows a cooked, grinning but dead bat placed in a large bowl of broth.

 

Wild animals sold in Wuhan markets

The first cases of the new coronavirus were detected at the Huanan Wholesale Seafood Market in Wuhan, that sold seafood, birds, domestic and wild animals, when workers at the market started to fall ill one-by-one with a mysterious pneumonia.

In a briefing, the director of China Centre of Disease Control and Prevention, Gao Fu, said that the “The origin of the new coronavirus is the wildlife sold illegally in a Wuhan seafood market,”

Journalist Tan Ee Lyn who covered health issues in Asia said she used to visit these markets in China (‘Wuhan virus: Spotlight on how close wild animals and humans are in China’s markets‘).

“What immediately hits a visitor to China’s wild animal markets is the smell. It is an odor so overwhelmingly putrid that one would leave at once if one didn’t have any real business to be there,” she wrote. “Venture deeper inside these sprawling markets and one would see pangolins, hedgehogs, porcupines, peacocks, squirrels, foxes, snakes and pheasants.”

Even dogs and cats are not spared. Dogs are packed into larger enclosures while cats are crammed into shallow fruit crates, pressed together tightly.

“It is not uncommon to see five or six crates of yowling cats piled on top of one another as they wait for a buyer,” she recalled. “Once, I counted the pairs of eyes staring at me from a single crate – there were about 15.”

She opined that there are grounds for associating outbreaks of disease with these markets selling wild life, as animals from the wild may be hosting novel viruses and bacteria in their bodies.

Apart from the trading of animals, the market is an abattoir, where cats, dogs and other wild animals are skinned and boiled or roasted with strong open flames, she observed.

“At a stall selling porcupines, piles of bloody quills could be seen on the ground,” she further recalled. “In the handling, slaughter and cooking of these animals, stallholders and workers are constantly exposed to their blood, bodily fluids and excrement, all of which can be laden with pathogens that can jump from animal to human.”

In the case of Sars, which surfaced in southern China in late 2002, the first patient was a cook who had served up civet cat dishes. Sars later swept through the province and then globally in 2003, infecting 8,000 people and killing 800.

According to scientists in Hong Kong, the Sars virus jumped from civet cat to humans and quickly developed the ability to pass from person to person.

Ms Tan noted, “Such markets exist in China because they are an indelible part of the country’s culture. As the quip goes, the Chinese eat anything with four legs, except tables, and anything with wings, except aeroplanes.”

A group of international scientists later found that the virus probably originated from the Chinese horseshoe bat, a natural reservoir of the virus, opening up the theory that the virus could have jumped from bat to civet cat and then to humans.

 

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

Lee's vision may be different from what Singaporeans want

~by: Ghui Former Minister Lee Kuan Yew has asserted that Singapore needs more…

Scoot and Singapore Airlines flights between Singapore and Japan affected due to Super Typhoon Hagibis

As Super Typhoon Hagibis is expected to hit Japan on Saturday (12…

含违禁成分 卫生科学局促勿食用四款减肥产品

根据卫生科学局今日(10日)发布的文告,网购平台出现四款减肥产品,含有伤害人体健康的违禁成分或泻药,若食用可产生严重副作用,提醒民众不要购买和服用。 这四款产品为: Nutriline Thinsline,含违禁西布曲明(Sibutramine) KiMiSo黑巧克力,含西布曲明和抗组胺剂(Diphenhydramine) Wholly Fitz百香果柠檬,含西布曲明 Nutriline Cleansline,含泻药(Sennoside) 早在2010年,新加坡就已禁止西布曲明的使用,原因是它会增加心脏病或中风风险,至于抗组胺剂 Diphenhydramine可导致嗜睡症状,若消费者服用后驾驶或操作重型机械,后果不堪设想。 事缘一名女性消费者申诉,在服用Nutriline…

高盛承认属下二高职涉一马案 须归还5.88亿美元予马国

据《华尔街日报》报道,高盛(Goldman Sachs)公司承认,属下二职员涉及一马公司案,可能让该公司面对“可观的罚款”。该公司因司法诉讼的损失将高达18亿美元(约25亿新元)。 高盛上周五向美国证券交易委员会提呈的“第三季盈利报告”时表示,其前雇员涉及一马公司的贿赂及洗钱,公司因此可能面对巨额罚款。 不过报告强调,高盛已经加强其监管机制。报告指雷斯纳(Tim Leissner)及黄宗华(Roger Ng Chong Hwa)“绕过公司内部审计机制,同时蓄意欺骗监管者及内部委员会。” 对此,马来西亚财政部长林冠英则披露,高盛公司必须归还与一马公司合作所支付的5.88亿美元费用。 高盛在2012至2013年期间,通过3笔债券发行为1MDB筹资近65亿美元,并在交易中取得近6亿美元的佣金,远远超过银行助发债预期可获得的1至2%正常收费。 英国《金融时报》日前指,高盛集团总执行长大卫所罗门与前总执行长贝兰克梵等超过30名高管,都曾审查该公司与一马公司的交易。 据报道,美国司法部在一项声明称,政府11月1日已在大马逮捕高盛集团前银行家黄宗华。…