Photo: SCMP

After seismic clashes between protestors and the police that rocked Hong Kong for weeks, the city’s Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor has announced that the controversial extradition Bill that sparked the protests is now “dead”.
Chairing the Executive Council meeting on Tue (9 Jul), she said: “I have almost immediately put a stop to the (bill) amendment exercise, but there are still lingering doubts about the government’s sincerity, or worries whether the government will restart the process in the legislative council, so I reiterate here: There is no such plan, the bill is dead.”
“Our work on the extradition bill amendment is a complete failure,” she told reporters during a news conference on Tue.
South China Morning Post reported, however, that while her latest statement marks a shift from her earlier stance that the Bill “will die” in 2020, it remains ambiguous as to whether the Bill will be fully withdrawn as protestors have demanded.
She and other senior officials, she said, in reference to the 12 Jun protests, “have responded to other concerns that appear during the protests”.
“We understand that some of the protestors used self-made weapons to attack police officials … but we never said it was a riot,” she said, adding: “And I also don’t think that the definition of a certain event will influence our future work.”
“There have been calls for us to drop or to not pursue legal action against some of the protestors. That violates the rule of law of Hong Kong.
“Nobody, including me, the Executive, should interfere with their [the relevant authorities’] work or the prosecution’s work,” said Lam.
The Chief Executive also said that an independent committee was set up to investigate the actions of police officers and protestors throughout the protests in the recent weeks.
“All members of the committee will proactively study the work [of the police] – that includes all of the fact-sorting, and all of the public’s activities between June and July. What actually happened, and to present the actual truth of what happened … What actions the police have taken accordingly, [and whether] the actions that were taken by the police legal.”
“I hope that this independent investigation will be done in six months, and that I will receive a report on my desk,” she said, adding: “I will publish the result of this report to let everybody know what actually happened over the past months.”
Lam also urged “all the people who were involved in the activities over the past month — whether police officers or protestors — to “submit materials to this independent investigation committee,” and gave the assurance that all such information will be treated as confidential.
“I understand that the responses I’ve made so far may not meet all of the requests and requirements made by the protestors. This is not about me or myself or my dignity. This is to strike balance between the Hong Kong government [and the protestors], and I believe what I’ve suggested is feasible and practical,” she said.
“So I hope that everybody will give a chance to the Hong Kong SAR government, to remain calm and let us walk out of this troublesome situation, and let us learn our lesson in the face of large-scale public events.”
“Personally, I take full responsibility of what happened,” said Beijing-backed Lam.
China’s ambassador to the UK Liu Xiaoming on Sun told BBC ONE’s Andrew Marr in an exclusive live interview that the idea for the extradition Bill came from the Hong Kong government.
“Just as the Chief Executive said, she received no instruction from Beijing. She received no order from Beijing. It is completely the initiative launched by Hong Kong SAR government, to make Hong Kong system more perfect, to improve the legal system,” said Liu.
Liu also reaffirmed mainland China’s commitment to the “One China, Two Systems” promise, suggesting that Hong Kong has greater autonomy over Lam’s government’s decision to introduce the Bill than some theories have suggested.
“There is no question about that. So you can see that from day one till now, the central government has not interfered at all. Every step of the way, we let the Hong Kong SAR government handle this,” Liu said.
The protests that swept across Hong Kong in recent weeks arose out of concerns over the scope of powers that will be granted upon certain jurisdictions Hong Kong decides to extradite crime suspects to – particularly mainland China – should the extradition Bill be passed, as certain factions remain sceptical of Beijing’s capacity to refrain from abusing the extradition arrangements.
Foreign Policy predicts that while such protests are either ignored or condemned by the government, as seen in Chief Executive Carrie Lam’s response as well as that of the police force recently, “a large-scale general strike that gathers people from an array of different industries could be a third way to compel a constructive response from the authorities”.
WATCH: Hong Kong Chief Executive Carrie Lam holds Executive Council meeting

BREAKING NEWS STORY – More to come.

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

China new home prices see sharpest decline in over seven years

BEIJING, CHINA — Prices of new homes in China saw their sharpest…

张素兰:总理新闻秘书礼拜天也要工作

人权律师、前政治拘留者张素兰,今早在功能八号氏族会脸书专页,揶揄总理新闻秘书周日休假也要加班工作。 事缘本周日(本月1日),李总理新闻秘书张俪霖,代表总理向本社总编许渊臣发函,指本社英语站在8月15日刊登的一篇评论,复述针对总理的不实指控,要求本社撤下并在三日内道歉。 但张素兰指出,虽然秘书加班,用着公家的笔墨,撰写了长达三页含有威胁意味信函,但他加班并不是在为国家公务工作。 “总理因为有关评论被指复述此前他弟妹作出的指控,感到不满。在信中,总理称选择不起诉弟妹,不应被诠释为容许他人复述和散播这些指控。” 但张素兰也指出,随着总理要求本社总编许渊臣移除有关文章、并作出道歉,这同样也可视作总理可能已改变主意,不再避忌是否起诉弟妹李显扬和李玮玲医生。 她认为,如果诉诸诉讼,总理也要准备应对,许渊臣可邀请其弟妹作为证人,甚至请他们成为第二或第三答辩人。 “作为寻常百姓,我们并不知道真相。总理称在2017年的国会辩论中已给与充分解释,但仍是片面的”,张素兰也指出,她认为当时为了私人纠纷,特别召开听证会,乃是浪费公帑且滥用议会程序。更何况当时总理弟妹也没有受邀对此事进行辩解。 “或许是时候透过法庭来解决此事。” 除了张素兰外,昨日资深媒体人兼《海峡时报》前副总编辑默乐(Bertha Henson)则质问,总理选择不起诉弟妹,但是不容许他人复述、散播他们的指控,难道意味着总理的弟妹可以畅所欲言,但是其他人如果重复他们的言论就不可以?

武吉巴督组屋凌晨发生火灾,被困两男一女获救送院治疗

武吉巴督地区今日(1日)凌晨发生火灾,起火单位内全烧毁,两男一女被困,民防部队在救出他们后立即送往医院接受治疗。 今日凌晨4点31分左右,武吉巴督与裕廊民防部队同时接获通报,在武吉巴督21街的第210A组屋13楼的单位内发生火灾。民防部队赶往现场时发现屋内传出熊熊大火,民防人员在进入屋内后发现三名受害者,两男一女,分别倒卧在厕所以及厨房窗户外的窗台上。 从民防部队所展示的照片中可见,屋内堆积许多用品,门口的墙壁也被浓烟熏黑。 民防部队表示,由于厨房当时堆积大量物品,限制了民防队员的救灾工作,难以救出倒卧在厨房的两名男子,加上两名男子已精疲力尽,因此民防队无法及时将他们救出。 最后民防部队出动60米的登高云梯,而队员在单位内使用绳子保护两人,再由灾难拯救队(Disaster Assistance and Rescue Team)从楼上单位降下,将两人从单位内救出,在抵达平地后由民防部队的护理人员照顾。 三名受害者则分别受到烧伤与吸入浓烟,已被送往新加坡中央医院。起火原因正在调查中。

Rapid electricity tariff hikes: Protective measure for ‘gencos’ due to low demand and overcapacity?

The demand in Singapore’s electricity generation sector “has weakened” as “more industrial…