Davos 2011: Aung San Suu Kyi speech in full
28 January 2011

This audio message was played to the main hall in Davos World Economic Forum 2011.

_______________________________

Source: zimbio.com

Distinguished guests – heads of state, government and UN officials, leaders of global companies, representatives of the media, academia, NGOs, and young global leaders: I am very honoured and privileged to have this opportunity to address the World Economic Forum in Davos.

I would especially like to extend my appreciation to Professor Klaus Schwab and the organizers of this influential gathering of leaders who are committed to improving the state of this planet.

Over the past few years, despite my isolation from much of the world, I have been able to follow closely the global response to the economic downturn through listening assiduously to radio broadcasts. While the challenges were immense, the response was both swift and strong. Of course much still remains to be done.

Our global interdependence has compelled and resulted in increased cooperation.

In this context, however, I would like to speak on behalf of the 55 million people of Burma who have for the most part been left behind. We yearn to be a part of the global community: not only to be economically and socially connected, but also to achieve the domestic political stability and national reconciliation that would enable us to fully address the needs of our people.

Economic policies linked to human development and capacity building are the best path to the achievement of stability in a democratic transition. We have already missed so many opportunities because of political conflicts in our country over the last 50 years.

Despite an abundance of natural resources, Burma’s development has lagged far behind its neighbours. Our government annually spend about 40 percent of our GDP on the military and barely two percent on health and education combined.

The young people of Burma need the kind of education that has enabled Young Global Leaders, some of whom are present at this gathering, to excel so early in their careers. We need investments in technology and infrastructure. We need to counter and eventually eradicate widespread poverty by offering opportunities that will allow the entrepreneurial spirit of our people to be gainfully harnessed through micro lending programmes.

The National League for Democracy (NLD) has in fact embarked on an experimental micro credit scheme on a very small scale. We need to address the tragic consequences of preventable diseases, particularly in conflict zones and rural areas.

At the same time, we also need to pay close attention to the costs and collateral damage of our development, whether environmental or social. These however can be contained if we plan ahead responsibly. In addition to these enormous challenges, we also need to reform our legal system that we might be able to attract foreign direct investment and guarantee the rule of law.

I believe that as necessary steps towards integration within the global community Burma must achieve national reconciliation, political stability, and economic growth grounded in human resources development.

Without the first two which are essential for the basic requirements of good governance such as transparency, accountability, credibility and integrity, social and economic development will remain mere pipe dreams.

I would like to request those who have invested or who are thinking of investing in Burma to put a premium on respect for the law ,on environmental and social factors, on the rights of workers, on job creation and on the promotion of technological skills.

Such an approach would not only be in line with a global sense of responsibility, it would lead in the long run to greater benefits for all concerned. I look forward to the day when there will be a political and social environment that is favourable to a wide range of investments in Burma. We are certainly in need of innovation and diversification if our country is to fulfil the aspirations of its people and catch up with the rest of the world.

I would like to appeal to all those present at this gathering to use their particular opportunities and skills as far as possible to promote national reconciliation, genuine democratization, human development and economic growth in Burma that our people may in turn be able make their own contribution towards a safer happier world.

_________________________________

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

Foreign labour policy & income disparity in Singapore

By Edmund There has been a disconnect between the profits of businesses…

Toa Payoh HDB Graffiti: Intriguing questions of how it happened

By Tiffany Gwee A red spray-paint graffiti with profanities targeted towards the…

王瑞杰促民“越战越勇” 疫情后要为下一代储蓄财富

副总理兼财政部长王瑞杰指出,为了应对这一代危机,我国宣布了四次财政预算案,拨出近1000亿元,甚至动用国家储备金,因此在冠状病毒19疫情后,必须为下一代储蓄财富,并让国家变得更强盛。 王瑞杰今晚(6月20日)进行全国英语演说,以“越战越勇,共创未来”为主题时,引述了总理李显龙曾将冠毒这导致我国面对数十年来最惨重的经济打击,形容为“这一代的危机”。而王瑞杰也坦承,从未想过我国会在百日内宣布四次财政预算案,拨款近千亿元,其中还动用了国家储备金。 因此,他呼吁国人,当我国从危机中恢复了,就必须为下一代累积财富,而国家整个经济、社会和个人也要越战越勇,学会和病毒共处。 他表示,政府将会依据“群策群力,共创未来”框架,将危机转为机会,强大我国经济,让每个人有更好的工作和商业机会。 注重国人的生计未来 他认为,让国人保住饭碗、让商家维持生意并继续聘请员工,是政府目前的关键目标之一。 对此,政府为失业者或失去大部分收入的国人,以及自雇人士都提供了补贴金,而低薪员工也将获得一笔由政府发出的特别补助金。政府也将和雇主及工会联手,以提供援助改善就业前景。 王瑞杰表示,我国在面对疫情所引发的挑战时,一直都做长远打算,而为了让企业和员工能够掌握全球经济主要发展趋势,政府将通过三种方式提供援助,即继续加强和国际的联系、基础建设继续发展、以及加大科研创新的长期投资。 他表示,我过会继续加强和全球各国通讯及联系,主要供应链的联系尤其重要,以确保我国能时刻保持开放,并应对来自世界航空和海运经过我国时,所需的人力、服务、货物和资金等。 同时,我国的基础建设也要持续发展,以便打造我国成为更方便出行、更干净、更绿化,更美好的家园。 而在科研创新方面,我国将继续加大相关的长期投资,让我国获得更多的竞争优势。王瑞杰指出,我国将会拨出200亿元,以支持在保健、生物药物、气候变化和人工智能等方面的基础和应用研究,并且将确定未来五年的科研发展计划。 他也披露我国将会举办一系列的“创新挑战”,并呼吁民众踊跃参与,为目前的危机寻找解决方案。