Yasmin Ahmad is the late Malaysian film director. She died of a brain haemorrhage on July 25 after collapsing with a stroke. She was 51.

Alfian Sa’at

Yasmin Ahmad had many Singaporean fans. During one of our meetings, she confided how she had found such a warm reception for her films in Singapore, as compared to her native Malaysia. By ‘warm’, one of the things she meant was a marked absence of hostility that greeted her work, which ranged from interrogations of her Islamic credentials to accusations of manipulative sentimentality.

The Singaporean reception to her work can only be meaningfully analysed if we consider how it is constituted. From my personal observations, there are two separate strands of spectatorship involved. To non-Malay Singaporeans, her work represented a corrective to the oppressive elements of Bumiputra privilege up north — here was a Malay-Muslim filmmaker who created a space for multiracial plurality in Malaysian cinema, and who was not afraid to criticise the very policies of which she herself was a potential beneficiary.

There was much to admire about this kind of humanism, even as it seemed at times to veer precariously into escapist utopianism.

And then there was a group of people for whom Yasmin Ahmad became the voice we’d been waiting for. It was a voice that spoke to, and for, a generation of young Malay Singaporeans underserved by a Sinocentric local media, who found very little we could relate to in the country of our birth. Turning our gaze towards the Peninsula was not the most viable of options; firstly, there was always the nagging guilt that to be considered truly Singaporean, we had to excise our connections with Malaysia. The strange rite of citizenship in Singapore consisted of claiming a status as an immigrant detached from one’s ‘motherland’, such that we could place ourselves on an equal platform with the Chinese and Indians. But this was complicated by the paranoia that our northern neighbour was a ‘potential hostile force’, much more so than distant China and India, so Malays had to put in extra effort at this disavowal of our origins.

Secondly, there were certain aspects of Malaysian society that seemed perplexing to us: an Islamist party in the far north organising a ‘lullaby-singing competition for children and spouse’ as a way of reconciling music and religion, henna-haired Datins and pipe-smoking Datuks hinting at the traces of low corruption among high society, and that very puzzling riddle: the casual pairing of a tudung with a short-sleeved T-shirt.

But who were we, and why did Yasmin’s films resonate so much with us? I can only speak of the circle of Malay friends that I have, although I suspect that our numbers are growing. We’re a product of Singapore’s bilingual education system, and many of us come from lower-middle-to-middle-class backgrounds. We all received decent grades for our Malay in school, even though in Malay class, we’d probably put our hands up and ask, ‘Cikgu, ‘imagination’ cakap Melayu apa?’ (How do you say ‘imagination’ in Malay?)

Our mothers are prone to melodramatic meltdowns and our fathers watch too much Malaysian news on TV. We think a ‘lepak’ (idling) place like Simpang Bedok possesses its charms because they have Malaysian stall assistants who hand you money with their right hand, their left hand respectfully clasping their right wrist. We like hanging out at the Tanjong Pagar Railway Station because it’s on Malaysian land and we can smoke to our hearts’ content–although we’ll also admit that the whole idea of being in a place where the railway is called Keretapi Tanah Melayu (literally ‘Train Running On Malay Soil’) does warm and fuzzy things to our self-worth.

We’ve had our individual encounters with service staff from China who spoke to us in Mandarin, and our coping strategies included advice from religion: ‘kesabaran itu sebahagian daripada iman’ (patience is part of faith), our mothers’ sayings: ‘biar orang buat kita, jangan kita yang buat orang’ (let others do unto us, but never should we do unto others), and of course the wisdom of P. Ramlee movies: the ‘cubaan…’ (this is just a trial) lament from the movie ‘Pendekar Bujang Lapok’.

We think the Chinese can’t sing or dance as well as us because they all ‘takde soul’. Indians, on the other hand, have both soul and rhythm. We have at least one friend who jams in a band.

We love our slang, much of which consists of distorted English loan-words: ‘over’ (excessive), ‘potong steam’ (to interrupt something abruptly, causing one to lose momentum) and ‘tangkap feel’ (to be inspired). Once in a while, we’ll invent our own: the affectionate ‘Mintod’ (Minah + Tudung) and ‘sentimentel’ (sentimental + mentel, or ‘coy’), although we know that when it comes to neologistic invention we’re way behind the good people of Jakarta.

We think Malay MP’s are handsomely paid mouthpieces for the State, a sentiment we sometimes share with our parents, who’d instead use the phrase ‘Pak Turut’ (Mr Yes-man). We think the ‘drug problem’ shouldn’t be handled on a community level, like how nobody insists that the Chinese Development Assistance Council should be tackling the ‘gambling problem’ or that the Singapore Indian Development Association should be dealing with the ‘alcoholism problem’. We know how difficult it is to talk about Malay marginality in Singapore–the Malays who do it are accused of a ‘victim mentality’, and the non-Malays who do it tend to be opposition politicians (like Chiam See Tong who spoke about Malays and the army in Parliament, or Chee Soon Juan who spoke about the tudung issue at Speaker’s Corner), and they get accused of ‘politicking’.

We think Berita Harian gets carried away with their ‘Anak Melayu’ stories, of the ‘Anak Melayu Mengharumkan Nama Bangsa’ (literally—‘Malay Child Adds Fragrance to the Community’s Name’) variety. We think that images of a Malay graduate wearing his or her convocation gown belongs to the category of images on laminated motivational posters–inspirational, but in the cheesiest way possible (caption: ‘if they can do it, you can do it too!’). We’re sick and tired of watching English TV shows where a Malay lead (Aaron Aziz, Suhaimi Yusof) plays a policeman. We watch Singapore films like ’12 Storeys’, where a Malay man asks a lead character for free tuition for his son (which means his son’s not good at his studies, and also, that he’s cheap) and ‘Money No Enough’, where a Malay man plays a TV salesman (a pushover who gets bullied by Jack Neo and Mark Lee into giving them free gifts) and wonder when the parade of humiliating stereotypes will end.

We think honorific terms like ‘kak’ (sister) and ‘abang’ (brother) are so ‘kampung’ (village) but we end up using them with both endearment and irony, on those people whose ideas and works we felt close to (‘mesra’). We’ll have conversations where we’ll go, “have you read this article our Kak Lily (Zubaidah Rahim) wrote where she whacked Singapore’s super-kiasu foreign policy?”, or “there’s this interesting Facebook post by our Abang Farish (Noor) on the uses and abuses of history”. And then, of course, there was ‘Kak Yasmin’, or ‘Kak Min’.

Most Malaysian Malay films made in the 80’s and 90’s were terrible: implausible plots, hammy acting, and too many people sporting moustaches. Then Yasmin Ahmad’s films came along. When they were showing on Singapore screens, the audience consisted of both Malays and non-Malays, a crossover phenomenon rarely observed since Cathay Keris unleashed the Maria Menado-starrer ‘Pontianak’—and that was in 1957. The fact that there was a multiracial Singaporean audience which appreciated Yasmin’s films helped to mitigate our anxieties about orientating our identities northwards.

Orked, the character played by Sharifah Amani in ‘Sepet’ and ‘Gubra’, became our poster girl: she was spunky, opinionated, watched Wong Kar Wai movies, read Franz Fanon, and code-switched with ease between English and Malay. See, we wanted to tell the non-Malays in the audience, we’re not all lazy, cliquish, parochial working-class folks. We saw the rapport between Orked’s parents (played by Ida Nerina and Harith Iskandar), and felt that we were sharing with the audience the importance of the family in Malay life—and not in a ‘let’s-have-as-many-kids-as-possible’ sense.

On an MRT train ride a few days ago, I scrolled through my phone and stumbled across an SMS from Yasmin, sent to me in September last year. It read: ‘Long before you stood up for Sepet in Kakiseni, a Singaporean friend gave me a book of poems written by you. Even then I wished to meet the writer of those beautiful poems, just to chat about ways of, and reasons for, expressing oneself. We should do that some time, kan?’

We never managed to have that conversation. But if it had indeed transpired, I know one of the things I would have told her is this: sometimes we don’t need to know the reasons why we express ourselves. Sometimes what we create might have effects we would never have anticipated. As Yasmin would often modestly state, all she wanted to do was ‘tell a story’–and one might add, ‘Malaysian stories’. Little did she know how important those stories were to a whole generation of alienated Malay Singaporeans. Watching her works allowed us to recognize ourselves and restored to us a sense of racial dignity. Her films made us less lonely. While we mourn Yasmin’s passing, there is at least one consolation. We still have her films for company.

—–

The Online Citizen thanks Alfian for allowing us to re-publish the above article.

——

Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
You May Also Like

确诊病例到访地点增加 达曼裕廊购物中心和璧山第八站

卫生部指曾有冠状病毒确诊患者到达曼裕廊购物中心的职总超市,因此呼吁曾在同一时间出现在该处的民众密切关注自身健康状况,若有不适尽早寻医。 据卫生局文告中指出,确诊患者除了曾于5月25日下午4时至4时30分,到过达曼裕廊购物中心(Taman Jurong Shopping Centre)的职总超市,其他病例曾出现过的地点也包括了义顺一带的巨人霸级市场、碧山第8站购物商场的福将食阁(Food Junction)等。 详情如下: 6月4日确诊病例曾到访公共地点 日期 时段 地点 5月21日…

尽管全球经济放缓 王瑞杰称现阶段暂无需“非常措施”

副总理王瑞杰在昨日(17日)称,尽管无法预期中美透过几次谈判就能解决旷日良久的贸易纠纷,不过如能在一些关键领域取得共识,将是重要进展,恢复中美和全球投资者的信心。 他认为,中美贸易磨檫对中美和全球都带来负面影响, 越早达成某种协议,对全球越好。 尽管我国亦受到中美贸易纠纷波及,包括贸工部等单位对经济增长的预估数据也调低。而随着全球经济放缓的情况加剧,我国金管局亦跟随其他国家的脚步,放宽货币政策。 尽管如此,人在北京的财政部长的王瑞杰,接受媒体采访时表示,财政上现阶段还无需推出“非常措施( extraordinary measures)”,惟仍会广泛咨询商界等领袖,探讨应对举措。 他指出数月后2020财政预算案将出台,王瑞杰强调政府过去几月仍密切关注形势,也认同此前金管局放缓新元升值的决定。 他认为目前需要持续推进结构性政策如产业转型蓝图,也指出还有许多行业:金融、保险、信息科技业等都在增长,建筑业也因为一些基设项目受益。 今年8月,他透露在筹备2020年财政预算案的工作上,积极接触商界、工会等各造,将拟定协助企业渡过转型期的经济援助配套。 王瑞杰在昨日抵达中国北京,与中国国家副主席王岐山和中国副总理刘鹤会面。他与六合讨论全球经济面临的结构性挑战;也重申两国致力于尽早达成区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)。 本月14日,王瑞杰和同僚赴中国,与中国国务院副总理韩正共同主持第十五届新中双边合作联合委员会 (联委会)…

Netizens point out the irony of PM Lee telling world leaders to 'resolve differences calmly and peacefully'

We should try our best to resolve our differences calmly and peacefully,…

Education Minister Ong Ye Kung's song performances helped to raise $100,000 from Sheng Siong Group for charity

Education Minister, Ong Ye Kung helped to raise $100,000 for charity by…